Richter 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ri. 2,1 Und der EngelEngel JehovasJehovas kam von GilgalGilgal herauf nach BochimBochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren VäternVätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen BundBund mit euch nicht brechen ewiglich; | 1 Old Darby (EN): Judg. 2,1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you, |
2 ELB 1932: Ri. 2,2 ihr aber, ihr sollt keinen BundBund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan! | 2 Old Darby (EN): Judg. 2,2 ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this? |
3 ELB 1932: Ri. 2,3 So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein1, und ihre GötterGötter werden euch zum FallstrickFallstrick werden. | 3 Old Darby (EN): Judg. 2,3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be scourges in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
4 ELB 1932: Ri. 2,4 Und es geschah, als der EngelEngel JehovasJehovas diese WorteWorte zu allen KindernKindern IsraelIsrael redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte. | 4 Old Darby (EN): Judg. 2,4 And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept. |
5 ELB 1932: Ri. 2,5 Und sie gaben selbigem Orte den NamenNamen Bochim2. Und sie opferten daselbst dem JehovaJehova. | 5 Old Darby (EN): Judg. 2,5 And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Jehovah. |
6 ELB 1932: Ri. 2,6 Und JosuaJosua entließ das Volk, und die KinderKinder IsraelIsrael gingen hin, ein jeder in sein ErbteilErbteil, um das Land in Besitz zu nehmen. | 6 Old Darby (EN): Judg. 2,6 And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. |
7 ELB 1932: Ri. 2,7 Und das Volk diente JehovaJehova alle TageTage JosuasJosuas und alle TageTage der Ältesten, welche ihre TageTage nach JosuaJosua verlängerten, die das ganze große Werk JehovasJehovas gesehen, das er für IsraelIsrael getan hatte. | 7 Old Darby (EN): Judg. 2,7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah, which he had done for Israel. |
8 ELB 1932: Ri. 2,8 Und JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, der KnechtKnecht JehovasJehovas, starb, hundert und zehn JahreJahre alt; | 8 Old Darby (EN): Judg. 2,8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten years old. |
9 ELB 1932: Ri. 2,9 und man begrub ihn im Gebiete seines ErbteilsErbteils, zu Timnath-Heres auf dem Gebirge EphraimGebirge Ephraim, nördlich vom BergeBerge GaaschGaasch. | 9 Old Darby (EN): Judg. 2,9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-Heres, in mount Ephraim, on the north side of the mountain of Gaash. |
10 ELB 1932: Ri. 2,10 Und auch das ganze selbige GeschlechtGeschlecht wurde zu seinen VäternVätern versammelt. Und ein anderes GeschlechtGeschlecht kam nach ihnen auf, das JehovaJehova nicht kannte und auch nicht das Werk, welches er für IsraelIsrael getan hatte. | 10 Old Darby (EN): Judg. 2,10 And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done for Israel. |
11 ELB 1932: Ri. 2,11 Und die KinderKinder IsraelIsrael taten was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas und dienten den BaalimBaalim. | 11 Old Darby (EN): Judg. 2,11 And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals. |
12 ELB 1932: Ri. 2,12 Und sie verließen JehovaJehova, den GottGott ihrer VäterVäter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hatte; und sie gingen anderen GötternGöttern nach, von den GötternGöttern der Völker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten JehovaJehova. | 12 Old Darby (EN): Judg. 2,12 And they forsook Jehovah the God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. |
13 ELB 1932: Ri. 2,13 Und sie verließen JehovaJehova und dienten dem BaalBaal und den Astaroth3. | 13 Old Darby (EN): Judg. 2,13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths. |
14 ELB 1932: Ri. 2,14 Da entbrannte der ZornZorn JehovasJehovas wider IsraelIsrael, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen. | 14 Old Darby (EN): Judg. 2,14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies. |
15 ELB 1932: Ri. 2,15 Überall, wohin sie auszogen, war die Hand JehovasJehovas wider sie zum Bösen, so wie JehovaJehova geredet und wie JehovaJehova ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt. | 15 Old Darby (EN): Judg. 2,15 Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed. |
16 ELB 1932: Ri. 2,16 Und JehovaJehova erweckte RichterRichter; und sie retteten sie aus der Hand ihrer Plünderer. | 16 Old Darby (EN): Judg. 2,16 And Jehovah raised up judges, and they saved them out of the hand of those that spoiled them. |
17 ELB 1932: Ri. 2,17 Aber auch ihren RichternRichtern gehorchten sie nicht, denn4 sie hurten anderen GötternGöttern nach und warfen sich vor ihnen nieder; sie wichen schnell ab von dem Wege, den ihre VäterVäter gewandelt waren, indem sie den Geboten JehovasJehovas gehorchten; sie taten nicht also. | 17 Old Darby (EN): Judg. 2,17 But they did not even hearken to their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them; they turned quickly out of the way that their fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did not so. |
18 ELB 1932: Ri. 2,18 Und wenn JehovaJehova ihnen RichterRichter erweckte, so war JehovaJehova mit dem RichterRichter, und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle TageTage des RichtersRichters; denn JehovaJehova ließ sich's gereuen wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedrückern und ihren Drängern. | 18 Old Darby (EN): Judg. 2,18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented Jehovah because of their groanings by reason of them that oppressed them and crushed them. |
19 ELB 1932: Ri. 2,19 Und es geschah, wenn der RichterRichter starb, so verderbten sie sich5 wiederum, mehr als ihre VäterVäter, indem sie anderen GötternGöttern nachgingen, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen. Sie ließen nichts fallen von ihren Taten und von ihrem hartnäckigen WandelWandel. | 19 Old Darby (EN): Judg. 2,19 And it came to pass when the judge died, that they turned back and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them: they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
20 ELB 1932: Ri. 2,20 Da entbrannte der ZornZorn JehovasJehovas wider IsraelIsrael, und er sprach: Darum daß diese Nation meinen BundBund übertreten hat, den ich ihren VäternVätern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben, | 20 Old Darby (EN): Judg. 2,20 And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice, |
21 ELB 1932: Ri. 2,21 so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den NationenNationen, die JosuaJosua übriggelassen hat, als er starb: | 21 Old Darby (EN): Judg. 2,21 I also will not henceforth dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died; |
22 ELB 1932: Ri. 2,22 um IsraelIsrael durch sie zu versuchen, ob sie auf den Weg JehovasJehovas achten werden, darauf zu wandeln, wie ihre VäterVäter auf ihn geachtet haben, oder nicht. | 22 Old Darby (EN): Judg. 2,22 that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it , or not. |
23 ELB 1932: Ri. 2,23 Und so ließ JehovaJehova diese NationenNationen bleiben, so daß er sie nicht schnell austrieb; und er gab sie nicht in die Hand JosuasJosuas. | 23 Old Darby (EN): Judg. 2,23 Therefore Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither delivered he them into the hand of Joshua. |
Fußnoten |