Richter 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ri. 16,1 Und SimsonSimson ging nach GasaGasa, und er sah daselbst eine HureHure und ging zu ihr ein. | 1 Old Darby (EN): Judg. 16,1 And Samson went to Gazah, and saw there a harlot, and went in to her. |
2 ELB 1932: Ri. 16,2 Und es wurde den GasiternGasitern berichtet und gesagt: SimsonSimson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze NachtNacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze NachtNacht und sprachen: Bis der MorgenMorgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen. | 2 Old Darby (EN): Judg. 16,2 And it was told the Gazathites, saying, Samson is come hither. And they surrounded him , and laid wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning light we will kill him. |
3 ELB 1932: Ri. 16,3 Und SimsonSimson lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf und ergriff die FlügelFlügel des Stadttores und die beiden PfostenPfosten, und riß sie samt dem RiegelRiegel heraus und legte sie auf seine SchulternSchultern; und er trug sie auf den Gipfel des BergesBerges, der gegen HebronHebron hin liegt. | 3 Old Darby (EN): Judg. 16,3 And Samson lay till midnight; and he arose at midnight, and seized the doors of the gate of the city, and the two posts, and tore them up with the bar, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
4 ELB 1932: Ri. 16,4 Und es geschah hernach, da liebte er ein Weib im TaleTale SorekSorek, ihr Name war DelilaDelila. | 4 Old Darby (EN): Judg. 16,4 And it came to pass afterwards that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. |
5 ELB 1932: Ri. 16,5 Und die Fürsten1 der PhilisterPhilister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: BeredeBerede ihn und sieh, worin seine große Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können, daß wir ihn binden, um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein jeder tausend und hundert SekelSekel SilberSilber geben. | 5 Old Darby (EN): Judg. 16,5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Persuade him, and see in what his great strength is, and with what we may prevail against him, that we may bind him to overpower him; and we will each give thee eleven hundred silver-pieces. |
6 ELB 1932: Ri. 16,6 Da sprach DelilaDelila zu SimsonSimson: Tue mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, daß man dich bezwinge. | 6 Old Darby (EN): Judg. 16,6 Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee. |
7 ELB 1932: Ri. 16,7 Und SimsonSimson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken2, die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer MenschMensch. | 7 Old Darby (EN): Judg. 16,7 And Samson said to her, If they should bind me with seven fresh cords which have not been dried, then should I be weak, and be as another man. |
8 ELB 1932: Ri. 16,8 Und die Fürsten der PhilisterPhilister brachten sieben frische Stricke, die nicht ausgetrocknet waren, zu ihr hinauf; und sie band ihn damit. | 8 Old Darby (EN): Judg. 16,8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords which had not been dried, and she bound him with them. |
9 ELB 1932: Ri. 16,9 Es saßen aber Auflaurer bei ihr im Gemach; und sie sprach zu ihm: PhilisterPhilister über dir, SimsonSimson! Da zerriß er die Stricke, wie eine Schnur von Werg zerreißt, wenn sie FeuerFeuer riecht; und seine Stärke ward nicht kund. | 9 Old Darby (EN): Judg. 16,9 Now she had liers in wait abiding in the chamber; and she said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he broke the cords, as a thread of tow is broken when it touches the fire; and his strength was not known. |
10 ELB 1932: Ri. 16,10 Da sprach DelilaDelila zu SimsonSimson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst! | 10 Old Darby (EN): Judg. 16,10 And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound. |
11 ELB 1932: Ri. 16,11 Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer MenschMensch. | 11 Old Darby (EN): Judg. 16,11 And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man. |
12 ELB 1932: Ri. 16,12 Da nahm DelilaDelila neue Seile und band ihn damit, und sie sprach zu ihm: PhilisterPhilister über dir, SimsonSimson! Es saßen aber Auflaurer im Gemach. Und er riß sie von seinen Armen wie einen FadenFaden. | 12 Old Darby (EN): Judg. 16,12 And Delilah took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! Now there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. |
13 ELB 1932: Ri. 16,13 Da sprach DelilaDelila zu SimsonSimson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tue mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines HauptesHauptes mit dem Gewebe verwebtest. | 13 Old Darby (EN): Judg. 16,13 And Delilah said to Samson, Hitherto thou hast mocked me and told me lies. Tell me with what thou mightest be bound. And he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web. |
14 ELB 1932: Ri. 16,14 Und sie heftete sie mit dem Pflocke und sprach zu ihm: PhilisterPhilister über dir, SimsonSimson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und riß den Webepflock und das Gewebe heraus. | 14 Old Darby (EN): Judg. 16,14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and tore out the pin of the beam, and the web. |
15 ELB 1932: Ri. 16,15 Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein HerzHerz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht. | 15 Old Darby (EN): Judg. 16,15 Then she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou mocked me, and hast not told me in what is thy great strength. |
16 ELB 1932: Ri. 16,16 Und es geschah, als sie ihn alle TageTage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine SeeleSeele ungeduldig zum Sterben; | 16 Old Darby (EN): Judg. 16,16 And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death; |
17 ELB 1932: Ri. 16,17 und er tat ihr sein ganzes HerzHerz kund und sprach zu ihr: Kein SchermesserSchermesser ist auf mein HauptHaupt gekommen, denn ein Nasir GottesGottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. | 17 Old Darby (EN): Judg. 16,17 and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother's womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind. |
18 ELB 1932: Ri. 16,18 Und als DelilaDelila sah, daß er ihr sein ganzes HerzHerz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der PhilisterPhilister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes HerzHerz kundgetan. Und die Fürsten der PhilisterPhilister kamen zu ihr hinauf und brachten das GeldGeld mit sich. | 18 Old Darby (EN): Judg. 16,18 And Delilah saw that he had told her all his heart, and she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. |
19 ELB 1932: Ri. 16,19 Und sie ließ ihn auf ihren Knieen einschlafen, und rief einen MannMann und ließ die sieben Flechten seines HauptesHauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm. | 19 Old Darby (EN): Judg. 16,19 And she made him sleep upon her knees, and called a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength went from him. |
20 ELB 1932: Ri. 16,20 Und sie sprach: PhilisterPhilister über dir, SimsonSimson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und dachte: Ich werde davonkommen wie die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte aber nicht, daß JehovaJehova von ihm gewichen war. | 20 Old Darby (EN): Judg. 16,20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and thought, I will go out as at other times before, and disengage myself. And he knew not that Jehovah had departed from him. |
21 ELB 1932: Ri. 16,21 Und die PhilisterPhilister griffen ihn und stachen ihm die AugenAugen aus; und sie führten ihn nach GasaGasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln3, und er mußte mahlen im GefängnisGefängnis. | 21 Old Darby (EN): Judg. 16,21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house. |
22 ELB 1932: Ri. 16,22 Aber das Haar seines HauptesHauptes begann wieder zu wachsen, sobald es geschoren war. | 22 Old Darby (EN): Judg. 16,22 But the hair of his head began to grow after he was shaved. |
23 ELB 1932: Ri. 16,23 Und die Fürsten der PhilisterPhilister versammelten sich, um ihrem GottGott DagonDagon ein großes SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern und um ein Freudenfest zu feiern4; denn sie sprachen: Unser GottGott hat SimsonSimson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben. | 23 Old Darby (EN): Judg. 16,23 Then the lords of the Philistines gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god has given Samson our enemy into our hands. |
24 ELB 1932: Ri. 16,24 Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren GottGott; denn sie sprachen: Unser GottGott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte. | 24 Old Darby (EN): Judg. 16,24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain. |
25 ELB 1932: Ri. 16,25 Und es geschah, als ihr HerzHerz fröhlich war, da sprachen sie: Rufet SimsonSimson, daß er vor uns spiele5. Und sie riefen SimsonSimson aus dem GefängnisGefängnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die Säulen. | 25 Old Darby (EN): Judg. 16,25 And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he played before them; and they set him between the pillars. |
26 ELB 1932: Ri. 16,26 Und SimsonSimson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das HausHaus ruht, und mich an sie lehne. | 26 Old Darby (EN): Judg. 16,26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Let loose of me, and suffer me to feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them. |
27 ELB 1932: Ri. 16,27 Das HausHaus war aber voll von Männern und Weibern, und alle Fürsten der PhilisterPhilister waren daselbst; und auf dem Dache waren bei dreitausend Männer und Weiber, welche zusahen, wie6 SimsonSimson spielte. | 27 Old Darby (EN): Judg. 16,27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and upon the roof there were about three thousand men and women, who looked on while Samson made sport. |
28 ELB 1932: Ri. 16,28 Und SimsonSimson rief zu JehovaJehova und sprach: HerrHerr, JehovaJehova! gedenke doch meiner, und stärke mich doch nur diesmal, o GottGott, daß ich an den PhilisternPhilistern eine einmalige Rache nehme für meine beiden AugenAugen! | 28 Old Darby (EN): Judg. 16,28 And Samson called to Jehovah, and said, Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may take one vengeance upon the Philistines for my two eyes. |
29 ELB 1932: Ri. 16,29 Und SimsonSimson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das HausHaus ruhte, (und er stützte sich darauf) die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken; | 29 Old Darby (EN): Judg. 16,29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood (and he supported himself upon them), the one with his right hand and the other with his left. |
30 ELB 1932: Ri. 16,30 und SimsonSimson sprach: Meine SeeleSeele sterbe mit den PhilisternPhilistern! Und er bog sich mit KraftKraft; da fiel das HausHaus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war; und es waren der Toten, die er in seinem TodeTode tötete, mehr als derer, die er in seinem LebenLeben getötet hatte. | 30 Old Darby (EN): Judg. 16,30 And Samson said, Let me die with the Philistines! And he bowed himself with might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than those whom he had slain in his life. |
31 ELB 1932: Ri. 16,31 Und seine BrüderBrüder und das ganze HausHaus seines VatersVaters kamen herab und hoben ihn auf; und sie gingen hinauf und begruben ihn zwischen ZorhaZorha und EschtaolEschtaol, im GrabeGrabe ManoahsManoahs, seines VatersVaters. Er hatte aber IsraelIsrael zwanzig JahreJahre gerichtet. | 31 Old Darby (EN): Judg. 16,31 And his brethren came down, and all the house of his father, and took him, and brought him up, and buried him between Zoreah and Eshtaol in the sepulchre of Manoah his father. And he had judged Israel twenty years. |
Fußnoten |