Richter 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ri. 14,1 Und SimsonSimson ging nach TimnaTimna hinab; und er sah in TimnaTimna ein Weib von den Töchtern der PhilisterPhilister. | 1 Old Darby (EN): Judg. 14,1 And Samson went down to Timnathah, and saw a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines. |
2 ELB 1932: Ri. 14,2 Und er ging hinauf und berichtete es seinem VaterVater und seiner MutterMutter und sprach: Ich habe in TimnaTimna ein Weib gesehen von den Töchtern der PhilisterPhilister; und nun nehmet sie mir zum Weibe. | 2 Old Darby (EN): Judg. 14,2 And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her for me as wife. |
3 ELB 1932: Ri. 14,3 Und sein VaterVater und seine MutterMutter sprachen zu ihm: Ist unter den Töchtern deiner BrüderBrüder und unter meinem ganzen Volke kein Weib, daß du hingehest, ein Weib zu nehmen von den PhilisternPhilistern, den Unbeschnittenen? Und SimsonSimson sprach zu seinem VaterVater: Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen AugenAugen. | 3 Old Darby (EN): Judg. 14,3 And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well. |
4 ELB 1932: Ri. 14,4 Sein VaterVater und seine MutterMutter wußten aber nicht, daß es von JehovaJehova war; denn er suchte eine Gelegenheit an den PhilisternPhilistern. Und in jener ZeitZeit herrschten die PhilisterPhilister über IsraelIsrael. | 4 Old Darby (EN): Judg. 14,4 And his father and his mother did not know that it was of Jehovah, that he was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel. |
5 ELB 1932: Ri. 14,5 Und SimsonSimson ging mit seinem VaterVater und seiner MutterMutter nach TimnaTimna hinab; und als sie an die WeinbergeWeinberge von TimnaTimna kamen, siehe, da brüllte ein junger LöweLöwe ihm entgegen. | 5 Old Darby (EN): Judg. 14,5 And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him; |
6 ELB 1932: Ri. 14,6 Und der GeistGeist JehovasJehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem VaterVater und seiner MutterMutter nicht kund was er getan hatte. | 6 Old Darby (EN): Judg. 14,6 and the Spirit of Jehovah came upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his hand. And he did not tell his father or his mother what he had done. |
7 ELB 1932: Ri. 14,7 Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den AugenAugen SimsonsSimsons. | 7 Old Darby (EN): Judg. 14,7 And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
8 ELB 1932: Ri. 14,8 Und er kehrte nach einiger ZeitZeit zurück, um sie zu nehmen, und er bog ab, um das Aas1 des Löwen zu besehen, und siehe, ein Bienenschwarm war in dem Körper des Löwen, und HonigHonig. | 8 Old Darby (EN): Judg. 14,8 And he returned after a time to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, there was a swarm of bees in the carcase of the lion, and honey; |
9 ELB 1932: Ri. 14,9 Da nahm er ihn heraus in seine Hände, und ging und aß im Gehen; und er ging zu seinem VaterVater und zu seiner MutterMutter und gab ihnen, und sie aßen; aber er tat ihnen nicht kund, daß er den HonigHonig aus dem Körper des Löwen herausgenommen hatte. | 9 Old Darby (EN): Judg. 14,9 and he took it out in his hands, and went on, and ate as he went. And he came to his father and to his mother, and gave them, and they ate; but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. |
10 ELB 1932: Ri. 14,10 Und sein VaterVater ging zu dem Weibe hinab, und SimsonSimson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten2 die Jünglinge zu tun. | 10 Old Darby (EN): Judg. 14,10 And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do. |
11 ELB 1932: Ri. 14,11 Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen sie dreißig Gesellen; und sie waren bei ihm. | 11 Old Darby (EN): Judg. 14,11 And it came to pass when they saw him, that they brought thirty companions, and they were with him. |
12 ELB 1932: Ri. 14,12 Und SimsonSimson sprach zu ihnen: Ich will euch einmal ein RätselRätsel aufgeben; wenn ihr es mir in den sieben Tagen des Mahles kundtut und es erratet, so werde ich euch dreißig Hemden3 und dreißig Wechselkleider geben; | 12 Old Darby (EN): Judg. 14,12 And Samson said to them, Let me now propound a riddle to you; if ye clearly explain it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty shirts, and thirty changes of garments. |
13 ELB 1932: Ri. 14,13 wenn ihr es mir aber nicht kundtun könnet, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Wechselkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein RätselRätsel auf, daß wir es hören! | 13 Old Darby (EN): Judg. 14,13 But if ye cannot explain it to me, then shall ye give me thirty shirts, and thirty changes of garments. And they said to him, Propound thy riddle, that we may hear it. |
14 ELB 1932: Ri. 14,14 Und er sprach zu ihnen:Aus dem Fresser kam Fraß, und aus dem Starken4 kam Süßigkeit.Und sie vermochten das RätselRätsel nicht kundzutun drei TageTage lang. | 14 Old Darby (EN): Judg. 14,14 And he said to them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days explain the riddle. |
15 ELB 1932: Ri. 14,15 Und es geschah am siebenten TageTage, da sprachen sie zu dem Weibe SimsonsSimsons: BeredeBerede deinen MannMann, daß er uns das RätselRätsel kundtue, damit wir nicht dich und deines VatersVaters HausHaus mit FeuerFeuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr? | 15 Old Darby (EN): Judg. 14,15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Persuade thy husband, that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye invited us to impoverish us, --is it not so ? |
16 ELB 1932: Ri. 14,16 Und SimsonsSimsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das RätselRätsel hast du den KindernKindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem VaterVater und meiner MutterMutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun? | 16 Old Darby (EN): Judg. 14,16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee? |
17 ELB 1932: Ri. 14,17 Und sie weinte an ihm die sieben TageTage, da sie das Mahl hatten. Und es geschah am siebenten TageTage, da tat er es ihr kund, denn sie drängte ihn. Und sie tat das RätselRätsel den KindernKindern ihres Volkes kund. | 17 Old Darby (EN): Judg. 14,17 And she wept before him the seven days, while they had the feast. And it came to pass on the seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she explained the riddle to the children of her people. |
18 ELB 1932: Ri. 14,18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten TageTage, ehe die SonneSonne unterging: Was ist süßer als HonigHonig? und was ist stärker5 als der LöweLöwe? Und er sprach zu ihnen:Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe6 gepflügt hättet, so hättet ihr mein RätselRätsel nicht erraten. | 18 Old Darby (EN): Judg. 14,18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, And what stronger than a lion? And he said to them, If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle. |
19 ELB 1932: Ri. 14,19 Und der GeistGeist JehovasJehovas geriet über ihn; und er ging hinab nach AskalonAskalon und erschlug von ihnen dreißig MannMann und nahm ihre ausgezogenen Gewänder und gab die Wechselkleider denen, welche das RätselRätsel kundgetan hatten. Und sein ZornZorn entbrannte, und er ging hinauf in das HausHaus seines VatersVaters. | 19 Old Darby (EN): Judg. 14,19 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew of them thirty men, and took their spoil, and gave the changes of garments unto them that explained the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. |
20 ELB 1932: Ri. 14,20 Und das Weib SimsonsSimsons wurde einem seiner Gesellen gegeben, den er sich zugesellt hatte. | 20 Old Darby (EN): Judg. 14,20 And Samson's wife was given to his companion, whom he had made his friend. |
Fußnoten |