Psalm 85 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Dem Vorsänger. Von den Söhnen KorahsKorahs, ein PsalmPsalm.)
2 JehovaJehova, du hast Gunst erzeigt deinem Lande, hast die GefangenschaftGefangenschaft JakobsJakobs gewendet;1 To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm. Thou hast been favourable, Jehovah, unto thy land; thou hast turned the captivity of Jacob:
3 Du hast vergebenvergeben die Ungerechtigkeit deines Volkes, all ihre SündeSünde hast du zugedeckt. (SelaSela.)2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people; thou hast covered all their sin. Selah.
4 Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, hast dich abgewendet von der Glut deines ZornesZornes.3 Thou hast withdrawn all thy wrath; thou hast turned from the fierceness of thine anger.
5 Führe uns zurück, GottGott unseres HeilsHeils, und mache deinem Unwillen gegen uns ein Ende!4 Bring us back, O God of our salvation, and cause thine indignation toward us to cease.
6 Willst du ewiglich wider uns zürnen? Willst du deinen ZornZorn währen lassen von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht?5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger from generation to generation?
7 Willst du uns nicht wieder belebenbeleben, daß dein Volk sich in dir erfreue?6 Wilt thou not revive us again, that thy people may rejoice in thee?
8 Laß uns, JehovaJehova, deine Güte sehen, und dein HeilHeil gewähre uns!7 Shew us thy loving-kindness, O Jehovah, and grant us thy salvation.
9 Hören will ich, was Gott1, JehovaJehova, reden wird; denn2 Frieden wird er reden zu seinem Volke und zu seinen Frommen, - nur daß sie nicht zur Torheit zurückkehren!8 I will hear what *God, Jehovah, will speak; for he will speak peace unto his people, and to his godly ones: but let them not turn again to folly.
10 Fürwahr, nahe ist sein HeilHeil denen, die ihn fürchten, damit die HerrlichkeitHerrlichkeit wohne in unserem Lande.9 Surely his salvation is nigh them that fear him, that glory may dwell in our land.
11 Güte und WahrheitWahrheit sind sich begegnet, GerechtigkeitGerechtigkeit und FriedeFriede haben sich geküßt.10 Loving-kindness and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other:
12 WahrheitWahrheit wird sprossen aus der ErdeErde, und GerechtigkeitGerechtigkeit herniederschauen vom HimmelHimmel.11 Truth shall spring out of the earth, and righteousness shall look down from the heavens.
13 Auch wird JehovaJehova das Gute geben, und unser Land wird darreichen seinen Ertrag.12 Jehovah also will give what is good, and our land shall yield its increase.
14 Die GerechtigkeitGerechtigkeit wird vor ihm einhergehen und ihre Tritte zu seinem Wege machen3.13 Righteousness shall go before him, and shall set his footsteps on the way.

Fußnoten

  • 1 El
  • 2 O. ja
  • 3 O. seine Tritte zu ihrem Wege machen, d.h. ihm nachfolgen