Psalm 79 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Ein PsalmPsalm; von AsaphAsaph.)GottGott! die NationenNationen sind in dein ErbteilErbteil gekommen, haben deinen heiligen TempelTempel verunreinigt, haben JerusalemJerusalem zu Trümmerhaufen gemacht.1 A Psalm of Asaph. O God, the nations are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem in heaps.
2 Die Leichen deiner KnechteKnechte haben sie den Vögeln des HimmelsHimmels zur Speise gegeben, das FleischFleisch deiner Frommen den wilden Tieren der ErdeErde.2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowl of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth:
3 Sie haben ihr BlutBlut wie Wasser vergossen rings um JerusalemJerusalem, und niemand war da, der begrub.3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury them .
4 Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.4 We are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us.
5 Bis wann, JehovaJehova? Willst du immerfort zürnen, soll wie FeuerFeuer brennen dein EiferEifer?5 How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?
6 Schütte deinen Grimm aus über die NationenNationen, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen NamenNamen nicht anrufen!6 Pour out thy fury upon the nations that have not known thee, and upon the kingdoms that call not upon thy name:
7 Denn man hat JakobJakob aufgezehrt, und seine Wohnung haben sie verwüstet.7 For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation.
8 Gedenke uns nicht die Ungerechtigkeiten der Vorfahren; laß eilends uns entgegenkommen deine Erbarmungen! denn sehr gering1 sind wir geworden.8 Remember not against us the iniquities of our forefathers; let thy tender mercies speedily come to meet us: for we are brought very low.
9 Hilf uns, GottGott unseres HeilsHeils, um der Herrlichkeit2 deines NamensNamens willen; und errette uns, und vergibvergib unsere Sünden um deines NamensNamens willen!9 Help us, O God of our salvation, because of the glory of thy name; and deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake.
10 Warum sollen die NationenNationen sagen: Wo ist ihr GottGott? Laß unter den NationenNationen vor unseren AugenAugen kundwerden die Rache für das vergossene BlutBlut deiner KnechteKnechte!10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight.
11 Laß vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; nach der Größe deines ArmesArmes laß übrigbleiben die KinderKinder des TodesTodes!11 Let the groaning of the prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm, preserve those that are appointed to die;
12 Und gib unseren Nachbarn ihren Hohn, womit sie dich, HerrHerr, gehöhnt haben, siebenfach in ihren BusenBusen zurück!12 And render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
13 So werden wir, dein Volk, und die HerdeHerde deiner Weide, dich preisen3 ewiglich, dein LobLob erzählen von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht.13 And we, thy people and the sheep of thy pasture, will give thanks unto thee for ever; we will shew forth thy praise from generation to generation.

Fußnoten

  • 1 O. schwach
  • 2 O. Ehre
  • 3 O. dir danken