Psalm 79 – Studienbibel
Altes Testament
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ps. 79,1 (Ein PsalmPsalm; von AsaphAsaph.)GottGott! die NationenNationen sind in dein ErbteilErbteil gekommen, haben deinen heiligen TempelTempel verunreinigt, haben JerusalemJerusalem zu Trümmerhaufen gemacht. | 1 Old Darby (EN): Ps. 79,1 A Psalm of Asaph. O God, the nations are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem in heaps. |
2 ELB 1932: Ps. 79,2 Die Leichen deiner KnechteKnechte haben sie den Vögeln des HimmelsHimmels zur Speise gegeben, das FleischFleisch deiner Frommen den wilden Tieren der ErdeErde. | 2 Old Darby (EN): Ps. 79,2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowl of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth: |
3 ELB 1932: Ps. 79,3 Sie haben ihr BlutBlut wie Wasser vergossen rings um JerusalemJerusalem, und niemand war da, der begrub. | 3 Old Darby (EN): Ps. 79,3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury them . |
4 ELB 1932: Ps. 79,4 Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben. | 4 Old Darby (EN): Ps. 79,4 We are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us. |
5 ELB 1932: Ps. 79,5 Bis wann, JehovaJehova? Willst du immerfort zürnen, soll wie FeuerFeuer brennen dein EiferEifer? | 5 Old Darby (EN): Ps. 79,5 How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire? |
6 ELB 1932: Ps. 79,6 Schütte deinen Grimm aus über die NationenNationen, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen NamenNamen nicht anrufen! | 6 Old Darby (EN): Ps. 79,6 Pour out thy fury upon the nations that have not known thee, and upon the kingdoms that call not upon thy name: |
7 ELB 1932: Ps. 79,7 Denn man hat JakobJakob aufgezehrt, und seine Wohnung haben sie verwüstet. | 7 Old Darby (EN): Ps. 79,7 For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation. |
8 ELB 1932: Ps. 79,8 Gedenke uns nicht die Ungerechtigkeiten der Vorfahren; laß eilends uns entgegenkommen deine Erbarmungen! denn sehr gering1 sind wir geworden. | 8 Old Darby (EN): Ps. 79,8 Remember not against us the iniquities of our forefathers; let thy tender mercies speedily come to meet us: for we are brought very low. |
9 ELB 1932: Ps. 79,9 Hilf uns, GottGott unseres HeilsHeils, um der Herrlichkeit2 deines NamensNamens willen; und errette uns, und vergibvergib unsere Sünden um deines NamensNamens willen! | 9 Old Darby (EN): Ps. 79,9 Help us, O God of our salvation, because of the glory of thy name; and deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake. |
10 ELB 1932: Ps. 79,10 Warum sollen die NationenNationen sagen: Wo ist ihr GottGott? Laß unter den NationenNationen vor unseren AugenAugen kundwerden die Rache für das vergossene BlutBlut deiner KnechteKnechte! | 10 Old Darby (EN): Ps. 79,10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight. |
11 ELB 1932: Ps. 79,11 Laß vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; nach der Größe deines ArmesArmes laß übrigbleiben die KinderKinder des TodesTodes! | 11 Old Darby (EN): Ps. 79,11 Let the groaning of the prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm, preserve those that are appointed to die; |
12 ELB 1932: Ps. 79,12 Und gib unseren Nachbarn ihren Hohn, womit sie dich, HerrHerr, gehöhnt haben, siebenfach in ihren BusenBusen zurück! | 12 Old Darby (EN): Ps. 79,12 And render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. |
13 ELB 1932: Ps. 79,13 So werden wir, dein Volk, und die HerdeHerde deiner Weide, dich preisen3 ewiglich, dein LobLob erzählen von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht. | 13 Old Darby (EN): Ps. 79,13 And we, thy people and the sheep of thy pasture, will give thanks unto thee for ever; we will shew forth thy praise from generation to generation. |
Fußnoten |