Psalm 78 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Ein Maskil1; von AsaphAsaph.)Horche, mein Volk, auf mein Gesetz2! neiget euer OhrOhr zu den Worten meines Mundes!1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Ich will meinen Mund auftun zu3 einem Spruche, will Rätsel4 hervorströmen lassen aus der Vorzeit.2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere VäterVäter uns erzählt haben3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen GeschlechtGeschlecht erzählend den Ruhm5 JehovasJehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.4 We will not hide them from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Denn er hat ein ZeugnisZeugnis aufgerichtet in JakobJakob, und ein GesetzGesetz gestellt in IsraelIsrael, die er unseren VäternVätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Damit sie kännte das künftige GeschlechtGeschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;6 That the generation to come might know them , the children that should be born; that they might rise up and tell them to their children,
7 Und auf GottGott ihr VertrauenVertrauen setzten, und die Taten Gottes6 nicht vergäßen, und seine GeboteGebote bewahrten;7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of *God, but observe his commandments;
8 Und nicht würden wie ihre VäterVäter, ein widersetzliches und widerspenstiges GeschlechtGeschlecht, ein GeschlechtGeschlecht, das sein HerzHerz nicht befestigte7, und dessen GeistGeist nicht treu war gegen Gott8.8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with *God.
9 Die Söhne EphraimsEphraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am TageTage des KampfesKampfes.9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Sie hielten nicht den BundBund GottesGottes, und weigerten sich in seinem GesetzGesetz zu wandeln;10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Er tat WunderWunder vor ihren VäternVätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans9.12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Er spaltete das MeerMeer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Und er leitete sie des TagesTages mit der WolkeWolke und die ganze NachtNacht mit dem LichteLichte eines FeuersFeuers.14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Er spaltete Felsen in der WüsteWüste, und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen10.15 He clave rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the depths, abundantly;
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen, und Wasser herablaufen gleich Flüssen.16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Doch sie fuhren weiter fort wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der WüsteWüste.17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Und sie versuchten Gott11 in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst12.18 And they tempted *God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Und sie redeten wider Gott13; sie sprachen: Sollte Gott14 in der WüsteWüste einen Tisch zu bereiten vermögen?19 And they spoke against God: they said, Is *God able to prepare a table in the wilderness?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch BrotBrot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke FleischFleisch verschaffen?20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Darum, als JehovaJehova es hörte, ergrimmte er, und FeuerFeuer entzündete sich gegen JakobJakob, und auch ZornZorn stieg auf gegen IsraelIsrael;21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 Weil sie GottGott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des HimmelsHimmels geöffnet,23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 Und MannaManna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen HimmelsgetreideHimmelsgetreide gegeben.24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Der MenschMenschBrot der StarkenBrot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Er führte den Ostwind herbei am HimmelHimmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Und er ließ FleischFleisch auf sie regnen wie StaubStaub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der MeereMeere,27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Und ließ es fallen in ihr LagerLager, rings um ihre Wohnungen.28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 Da stieg der ZornZorn GottesGottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen15 IsraelsIsraels streckte er nieder.31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch16 seine Wunderwerke.32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Da ließ er in Eitelkeit17 hinschwinden ihre TageTage, und ihre JahreJahre in Schrecken.33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott18 eifrig;34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after *God;
35 Und sie gedachten daran, daß GottGott ihr FelsFels sei, und GottGott19, der Höchste, ihr Erlöser.35 And they remembered that God was their rock, and *God, the Most High, their redeemer.
36 Und sie heuchelten ihm20 mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Denn ihr HerzHerz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem BundeBunde.37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Er aber war barmherzig, er vergabvergab die Ungerechtigkeit und verderbte21 sie nicht; und oftmals wandte er seinen ZornZorn ab, und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed them not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Und er gedachte daran, daß sie FleischFleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der WüsteWüste, betrübten ihn in der EinödeEinöde!40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Und sie versuchten Gott22 wiederum und kränkten den Heiligen IsraelsIsraels.41 And they turned again and tempted *God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den TagTag, da er sie von dem Bedränger erlöste,42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 Als er seine ZeichenZeichen tat in Ägypten und seine WunderWunder in dem Gefilde ZoansZoans:43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Er verwandelte ihre Ströme in BlutBlut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Er sandte HundsfliegenHundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Und er gab der Grille23 ihren Ertrag, und ihre Arbeit der HeuschreckeHeuschrecke.46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit HagelHagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Und er gab ihr ViehVieh dem HagelHagel preis, und ihre Herden den Blitzen.48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Er ließ gegen sie los seines ZornesZornes Glut, Wut und Grimm und DrangsalDrangsal, eine Schar24 von Unglücksengeln.49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, --a mission of angels of woes.
50 Er bahnte seinem ZorneZorne einen Weg, entzog nicht dem TodeTode ihre SeeleSeele, und gab ihr LebenLeben der PestPest preis.50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Und er schlug alle ErstgeburtErstgeburt in Ägypten, die ErstlingeErstlinge der KraftKraft in den Zelten HamsHams.51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer HerdeHerde in der WüsteWüste;52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das MeerMeer.53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums25, zu diesem BergeBerge, den seine Rechte erworben.54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Und er vertrieb NationenNationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils26, und ließ in ihren Zelten wohnen die StämmeStämme IsraelsIsraels.55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Aber sie versuchten GottGott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre VäterVäter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen BogenBogen.57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen, und reizten ihn zur EifersuchtEifersucht durch ihre geschnitzten BilderBilder.58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 GottGott hörte es und ergrimmte, und er verachtete27 IsraelIsrael sehr.59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Und er verließ28 die Wohnung zu SiloSilo, das ZeltZelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Und er gab in die GefangenschaftGefangenschaft seine KraftKraft, und seine HerrlichkeitHerrlichkeit in die Hand des Bedrängers.61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Und er gab sein Volk dem SchwerteSchwerte preis, und gegen sein ErbteilErbteil ergrimmte er.62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Seine Jünglinge fraß das FeuerFeuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen29;63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in nuptial song;
64 Seine PriesterPriester fielen durch das SchwertSchwert, und seine Witwen weinten nicht30.64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der HerrHerr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom WeinWein;65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Und er verwarf das ZeltZelt JosephsJosephs, und den Stamm EphraimEphraim erwählte er nicht;67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Sondern er erwählte den Stamm JudaJuda, den Berg ZionBerg Zion, den er geliebt hat.68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Und er baute gleich Höhen sein HeiligtumHeiligtum, gleich der ErdeErde, die er auf ewig gegründet hat.69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Und er erwählte DavidDavid, seinen KnechtKnecht, und nahm ihn von den Hürden der SchafeSchafe;70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um JakobJakob, sein Volk, zu weiden, und IsraelIsrael, sein ErbteilErbteil.71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift
  • 2 O. meine Lehre
  • 3 W. mit
  • 4 S. die Anm. zu Ps. 49,4
  • 5 O. die Ruhmestaten
  • 6 El
  • 7 O. richtete, d.h. ihm die rechte Richtung gab
  • 8 El
  • 9 Eine Stadt in Unter-Ägypten
  • 10 O. wie mit Fluten
  • 11 El
  • 12 Eig. ihre Gier
  • 13 El
  • 14 El
  • 15 O. Jünglinge
  • 16 O. an
  • 17 Eig. im Hauch
  • 18 El
  • 19 El
  • 20 Eig. betrogen ihn
  • 21 O. ist ... vergibt ... verderbt
  • 22 El
  • 23 Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart
  • 24 Eig. Sendung
  • 25 d.h. in sein heiliges Land
  • 26 d.h. als zugemessenes Erbteil
  • 27 O. verwarf
  • 28 O. gab auf
  • 29 d.h. in Hochzeitsliedern
  • 30 d.h. konnten keine Totenklage halten