Psalm 77 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Dem Vorsänger, für JeduthunJeduthun. Von AsaphAsaph, ein PsalmPsalm.)
2 Meine Stimme ist zu GottGott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu GottGott, und er wird mir Gehör schenken.1 To the chief Musician. On Jeduthun. Of Asaph. A Psalm. My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me.
3 Am TageTage meiner DrangsalDrangsal suchte ich den HerrnHerrn; meine Hand war des NachtsNachts ausgestreckt und ließ nicht ab1; meine SeeleSeele weigerte sich getröstet zu werden.2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
4 Ich gedachte GottesGottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein GeistGeist ermattete. (SelaSela.)3 I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
5 Du hieltest fest2 die Lider meiner AugenAugen; ich war voll Unruhe und redete nicht.4 Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.
6 Ich durchdachte die TageTage vor alters, die JahreJahre der Urzeit.5 I consider the days of old, the years of ancient times.
7 Ich gedachte meines SaitenspielsSaitenspiels in der NachtNacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein GeistGeist.6 I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.
8 Wird der HerrHerr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen?7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
9 Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort3 aufgehört von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht?8 Hath his loving-kindness ceased for ever? hath his word come to an end from generation to generation?
10 Hat Gott4 vergessen gnädig zu sein? Hat er im ZornZorn verschlossen seine Erbarmungen? (SelaSela.)9 Hath *God forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
11 Da sprach ich: Das ist mein Kranksein5. Der JahreJahre der Rechten des Höchsten10 Then said I, This is my weakness: --the years of the right hand of the Most High
12 Will ich gedenken6, der Taten des JahJah; denn deiner WunderWunder von alters her will ich gedenken;11 Will I remember, --the works of Jah; for I will remember thy wonders of old,
13 Und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.12 And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.
14 GottGott! dein Weg ist im HeiligtumHeiligtum; wer ist ein großer GottGott7 wie GottGott?13 O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a *god as God?
15 Du bist der Gott8, der WunderWunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern.14 Thou art the *God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.
16 Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem ArmArm, die Söhne JakobsJakobs und JosephsJosephs. (SelaSela.)15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
17 Dich sahen die Wasser, o GottGott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled:
18 Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk9 ließ eine Stimme erschallen, und deine PfeilePfeile fuhren hin und her.17 The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:
19 Die Stimme deines DonnersDonners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die ErdeErde.18 The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.
20 Im MeereMeere ist10 dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind11 nicht bekannt.19 Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known.
21 Du hast dein Volk geleitet wie eine HerdeHerde, durch die Hand MosesMoses und AaronsAarons.20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Fußnoten

  • 1 O. erschlaffte nicht
  • 2 d.h. offen
  • 3 d.h. die Zusage (Verheißung)
  • 4 El
  • 5 O. Weh
  • 6 d.h. rühmend gedenken. O. Das ist mein Kranksein: die Jahre der Rechten des Höchsten. Gedenken will ich usw.
  • 7 El
  • 8 El
  • 9 S. die Anm. zu Hiob 35,5
  • 10 O. war
  • 11 O. waren