Psalm 74 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Ein Maskil1; von AsaphAsaph.)GottGott, warum hast du verworfen für immer, raucht dein ZornZorn wider die HerdeHerde deiner Weide?1 An instruction: of Asaph. Why, O God, hast thou cast off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2 Gedenke deiner GemeindeGemeinde, die du erworben hast vor alters, erlöst als dein Erbteil2 - des BergesBerges ZionZion, auf welchem du gewohnt hast!2 Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im HeiligtumHeiligtum hat der Feind verderbt.3 Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
4 Es brüllen deine WidersacherWidersacher inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen3 als Zeichen4 gesetzt.4 Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs for signs.
5 Sie erscheinen5 wie einer, der die AxtAxt emporhebt im Dickicht des WaldesWaldes;5 A man was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
6 Und jetzt zerschlagen sie sein SchnitzwerkSchnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern.6 And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.
7 Sie haben dein HeiligtumHeiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines NamensNamens.7 They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground.
8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! - verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes6 im Lande.8 They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all *God's places of assembly in the land.
9 Unsere ZeichenZeichen sehen wir nicht; kein ProphetProphet ist mehr da, und keiner bei uns, welcher weiß, bis wann.9 We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.
10 Bis wann, o GottGott, soll höhnen der Bedränger, soll der Feind deinen NamenNamen verachten immerfort?10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever?
11 Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Hervor aus deinem BusenBusen, mache ein Ende7!11 Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? pluck it out of thy bosom: consume them .
12 GottGott ist ja mein König von alters her, der Rettungen schafft inmitten des Landes8.12 But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth.
13 Du zerteiltest das MeerMeer durch deine MachtMacht, zerschelltest die Häupter der Wasserungeheuer auf den Wassern.13 Thou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:
14 Du zerschmettertest die Häupter des Leviathans, gabst ihn zur Speise dem Volke, den Bewohnern der Wüste9.14 Thou didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert.
15 Du ließest Quell und BachBach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus.15 Thou didst cleave fountain and torrent, thou driedst up ever-flowing rivers.
16 Dein ist der TagTag, dein auch die NachtNacht; den Mond10 und die SonneSonne hast du bereitet.16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the moon and the sun:
17 Du hast festgestellt alle Grenzen der ErdeErde; SommerSommer und WinterWinter, du hast sie gebildet.17 Thou hast set all the borders of the earth; summer and winter--thou didst form them.
18 Gedenke dessen: der Feind hat JehovaJehova gehöhnt, und ein törichtes11 Volk hat deinen NamenNamen verachtet.18 Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name.
19 Gib nicht dem Raubtiere hin die SeeleSeele deiner TurteltaubeTurteltaube; die Schar deiner Elenden vergiß nicht für immer!19 Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever.
20 Schaue hin auf den BundBund! denn die finsteren Örter der ErdeErde sind voll von Wohnungen der Gewalttat.20 Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence.
21 Nicht kehre beschämt zurück der Unterdrückte; laß den Elenden und Armen deinen NamenNamen loben!21 Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name.
22 Stehe auf, o GottGott, führe deinen Rechtsstreit! gedenke deiner Verhöhnung von den Toren12 den ganzen TagTag!22 Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day;
23 Vergiß nicht die Stimme deiner WidersacherWidersacher! das Getöse derer, die sich wider dich erheben, steigt auf beständig13.23 Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift
  • 2 W. als Stamm deines Erbes
  • 3 O. Wunder; so auch V. 9
  • 4 O. Wunder; so auch V. 9
  • 5 W. Er (d.h. jeder einzelne von ihnen) wird wahrgenommen; od.: Es sieht sich an, wie wenn einer usw.
  • 6 El
  • 7 O. vernichte sie
  • 8 O. der Erde
  • 9 d.h. den Wüstentieren
  • 10 Eig. die Leuchte
  • 11 O. gemeines, gottloses
  • 12 wie Ps. 14,1
  • 13 O. das beständig aufsteigt