Psalm 7 – Studienbibel
Altes Testament
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ps. 7,1 (Schiggajon1, von DavidDavid, das er JehovaJehova sang wegen der WorteWorte KuschKusch', des Benjaminiters.) | |
2 ELB 1932: Ps. 7,2 JehovaJehova, mein GottGott, auf dich traue ich; rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich! | 1 Old Darby (EN): Ps. 7,1 Shiggaion of David, which he sang to Jehovah, concerning the words of Cush the Benjaminite. Jehovah my God, in thee have I trusted: save me from all my pursuers, and deliver me; |
3 ELB 1932: Ps. 7,3 Daß er nicht meine SeeleSeele zerreiße wie ein LöweLöwe, sie zermalmend, und kein ErretterErretter ist da. | 2 Old Darby (EN): Ps. 7,2 Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer. |
4 ELB 1932: Ps. 7,4 JehovaJehova, mein GottGott! wenn ich solches getan habe, wenn Unrecht in meinen Händen ist, | 3 Old Darby (EN): Ps. 7,3 Jehovah my God, if I have done this, if there be iniquity in my hands; |
5 ELB 1932: Ps. 7,5 Wenn ich Böses vergolten dem, der mit mir im Frieden war, - habe ich doch den befreit, der mich ohne Ursache bedrängte - | 4 Old Darby (EN): Ps. 7,4 If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;) |
6 ELB 1932: Ps. 7,6 So verfolge der Feind meine SeeleSeele und erreiche sie, und trete mein LebenLeben zu Boden, und strecke meine Ehre2 hin in den StaubStaub. (SelaSela.) | 5 Old Darby (EN): Ps. 7,5 Let the enemy pursue after my soul, and take it , and let him tread down my life to the earth, and lay my glory in the dust. Selah. |
7 ELB 1932: Ps. 7,7 Stehe auf, JehovaJehova, in deinem ZornZorn! Erhebe dich wider das Wüten meiner Bedränger, und wache auf zu mir: GerichtGericht hast du befohlen. | 6 Old Darby (EN): Ps. 7,6 Arise, Jehovah, in thine anger; lift thyself up against the raging of mine oppressors, and awake for me: thou hast commanded judgment. |
8 ELB 1932: Ps. 7,8 Und die Schar3 der Völkerschaften wird dich umringen4; und ihretwegen5 kehre wieder zur HöheHöhe! | 7 Old Darby (EN): Ps. 7,7 And the assembly of the peoples shall encompass thee; and for their sakes return thou on high. |
9 ELB 1932: Ps. 7,9 JehovaJehova wird die Völker richten. Richte mich6, JehovaJehova, nach meiner GerechtigkeitGerechtigkeit und nach meiner Lauterkeit, die bei mir ist. | 8 Old Darby (EN): Ps. 7,8 Jehovah shall minister judgment to the peoples. Judge me, Jehovah, according to my righteousness, and according to mine integrity which is in me. |
10 ELB 1932: Ps. 7,10 Laß doch ein Ende nehmen die Bosheit der Gesetzlosen, und befestige den Gerechten! Es prüft ja Herzen und NierenNieren der gerechte GottGott. | 9 Old Darby (EN): Ps. 7,9 Oh let the wrong of the wicked come to an end, and establish thou the righteous man ; even thou that triest the hearts and reins, the righteous God. |
11 ELB 1932: Ps. 7,11 Mein SchildSchild ist bei GottGott, der die von Herzen Aufrichtigen rettet. | 10 Old Darby (EN): Ps. 7,10 My shield is with God, who saveth the upright in heart. |
12 ELB 1932: Ps. 7,12 GottGott ist ein gerechter RichterRichter, und ein GottGott7, der jeden TagTag zürnt. | 11 Old Darby (EN): Ps. 7,11 God is a righteous judge, and a *God who is indignant all the day. |
13 ELB 1932: Ps. 7,13 Wenn er8 nicht umkehrt, so wetzt er sein SchwertSchwert; seinen BogenBogen hat er gespannt und ihn gerichtet9. | 12 Old Darby (EN): Ps. 7,12 If one turn not, he will sharpen his sword; he hath bent his bow and made it ready, |
14 ELB 1932: Ps. 7,14 Und Werkzeuge des TodesTodes hat er für ihn bereitet10, seine PfeilePfeile macht er brennend. | 13 Old Darby (EN): Ps. 7,13 And he hath prepared for him instruments of death; his arrows hath he made burning. |
15 ELB 1932: Ps. 7,15 Siehe, er11 ist in Geburtswehen mit Unheil; und, schwanger mit Mühsal12, gebiert er Falschheit. | 14 Old Darby (EN): Ps. 7,14 Behold, he travaileth with iniquity, yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood: |
16 ELB 1932: Ps. 7,16 Er hat eine GrubeGrube gegraben und hat sie ausgehöhlt, und er ist in die GrubeGrube gefallen, die er gemacht hat. | 15 Old Darby (EN): Ps. 7,15 He digged a pit, and hollowed it out, and is fallen into the hole that he made. |
17 ELB 1932: Ps. 7,17 Seine Mühsal13 wird zurückkehren auf sein HauptHaupt, und auf seinen ScheitelScheitel wird herabstürzen seine Gewalttat. | 16 Old Darby (EN): Ps. 7,16 His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate. |
18 ELB 1932: Ps. 7,18 Ich will JehovaJehova preisen14 nach seiner GerechtigkeitGerechtigkeit, und besingen den NamenNamen JehovasJehovas, des Höchsten. | 17 Old Darby (EN): Ps. 7,17 I will praise Jehovah according to his righteousness, and will sing forth the name of Jehovah the Most High. |
Fußnoten
|