Psalm 65 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Dem Vorsänger, ein PsalmPsalm. Von DavidDavid, ein Lied.)
2 Deiner harrt schweigend der Lobgesang, o GottGott, in ZionZion, und dir wird bezahlt werden das GelübdeGelübde.1 To the chief Musician. A Psalm of David: a Song. Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
3 Hörer des GebetsGebets! zu dir wird kommen alles FleischFleisch.2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
4 Ungerechtigkeiten1 haben mich überwältigt; unsere Übertretungen, du wirst sie vergebenvergeben.3 Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
5 Glückselig der, den du erwählst und herzunahen lässest, daß er wohne in deinen Vorhöfen! wir werden gesättigt werden mit dem Guten deines Hauses, dem Heiligen deines TempelsTempels2.4 Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
6 Du wirst uns antworten durch furchtbare Dinge in GerechtigkeitGerechtigkeit, GottGott unseres HeilsHeils, du ZuversichtZuversicht aller Enden der ErdeErde und der fernsten Meere3!5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
7 Der die BergeBerge feststellt durch seine KraftKraft, umgürtet ist mit MachtMacht,6 Who by his strength established the mountains, being girded with power;
8 Der da stillt das Brausen der MeereMeere, das Brausen ihrer Wellen und das Getümmel der Völkerschaften.7 Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
9 Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der ErdeErde vor deinen ZeichenZeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des MorgensMorgens und des Abends4.8 And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
10 Du hast die ErdeErde heimgesucht5 und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: GottesGottes BachBach ist voll Wassers. Du bereitest ihr6 Getreide, wenn du sie also bereitest7.9 Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
11 Du tränkest ihre Furchen, ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest ihr Gewächs.10 Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
12 Du hast gekrönt das JahrJahr deiner Güte, und deine Spuren triefen von FettFett.11 Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
13 Es triefen die Auen der SteppeSteppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel.12 They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
14 Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit KornKorn; sie jauchzen, ja, sie singen.13 The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.

Fußnoten

  • 1 d.h. Betätigungen der Ungerechtigkeit
  • 2 And. üb.: deines heiligen Tempels
  • 3 W. des Meeres der Fernen
  • 4 d.h. den Osten und den Westen
  • 5 O. dich der Erde fürsorglich angenommen
  • 6 d.h. der Menschen
  • 7 O. denn also bereitest du sie