Psalm 62 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Dem Vorsänger; für1 JeduthunJeduthun. Ein PsalmPsalm von DavidDavid.)
2 Nur auf GottGott vertraut still meine SeeleSeele, von ihm kommt meine Rettung.1 To the chief Musician. On Jeduthun. A Psalm of David. Upon God alone doth my soul rest peacefully; from him is my salvation.
3 Nur er ist mein FelsFels und meine Rettung, meine hohe FesteFeste; ich werde nicht viel wanken.2 He only is my rock and my salvation; my high fortress: I shall not be greatly moved.
4 Bis wann wollt ihr gegen einen MannMann anstürmen? ihr alle ihn niederreißen wie eine überhängende Wand, eine angestoßene Mauer?3 How long will ye assail a man; will ye seek , all of you, to break him down as a bowing wall or a tottering fence?
5 Sie ratschlagen nur, ihn von seiner HöheHöhe zu stoßen; sie haben Wohlgefallen an der Lüge; mit ihrem Munde segnen sie, und in ihrem Innern fluchen sie. (SelaSela.)4 They only consult to thrust him down from his excellency; they delight in lies; they bless with their mouth, but in their inward part they curse. Selah.
6 Nur auf GottGott vertraue still meine SeeleSeele! denn von ihm kommt meine Erwartung.5 Upon God alone, O my soul, rest peacefully; for my expectation is from him.
7 Nur er ist mein FelsFels und meine Rettung, meine hohe FesteFeste; ich werde nicht wanken.6 He only is my rock and my salvation; my high fortress: I shall not be moved.
8 Auf GottGott ruht mein HeilHeil und meine HerrlichkeitHerrlichkeit; der FelsFels meiner Stärke, meine ZufluchtZuflucht, ist in GottGott.7 With God is my salvation and my glory; the rock of my strength, my refuge is in God.
9 Vertrauet auf ihn allezeit, o Volk! schüttet vor ihm aus euer HerzHerz! GottGott ist unsere ZufluchtZuflucht. (SelaSela.)8 Confide in him at all times, ye people; pour out your heart before him: God is our refuge. Selah.
10 Nur Eitelkeit2 sind die Menschensöhne, Lüge die Männersöhne. Auf der Waagschale steigen sie empor, sie sind allesamt leichter als ein Hauch3.9 Men of low degree are only vanity; men of high degree, a lie: laid in the balance, they go up together lighter than vanity.
11 Vertrauet nicht auf Erpressung, und setzet nicht eitle HoffnungHoffnung auf RaubRaub4; wenn der Reichtum wächst, so setzet euer HerzHerz nicht darauf!10 Put not confidence in oppression, and become not vain in robbery; if wealth increase, set not your heart upon it.
12 Einmal hat GottGott geredet, zweimal habe ich dieses gehört, daß die Stärke GottesGottes sei.11 Once hath God spoken, twice have I heard this, that strength belongeth unto God.
13 Und dein, o HerrHerr, ist die Güte; denn du, du vergiltst einem jeden nach seinem WerkeWerke.12 And unto thee, O Lord, belongeth loving-kindness; for thou renderest to every man according to his work.

Fußnoten

  • 1 O. nach
  • 2 O. ein Hauch; dasselbe Wort wie am Ende des Verses
  • 3 And. üb.: sie sind allesamt ein Hauch
  • 4 Eig. werdet nicht betört durch Raub