Psalm 59 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 (Dem Vorsänger. „Verdirb nichtVerdirb nicht!“ Von DavidDavid, ein Gedicht, als SaulSaul sandte, und sie sein HausHaus bewachten, um ihn zu töten.)
2 Befreie mich von meinen Feinden, o mein GottGott! setze mich in Sicherheit vor denen, die sich wider mich erheben!1 To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God; secure me on high from them that rise up against me.
3 Befreie mich von denen, die Frevel tun, und rette mich von den Blutmenschen!2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from men of blood.
4 Denn siehe, sie lauern auf meine SeeleSeele; Starke rotten sich wider mich ohne meine Übertretung und ohne meine SündeSünde, JehovaJehova!3 For behold, they lie in wait for my soul; strong ones are gathered against me: not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.
5 Ohne eine SchuldSchuld meinerseits laufen und bereiten sie sich; wache auf, mir entgegen, und sieh!4 They run and prepare themselves without my fault: awake to meet me, and behold.
6 Ja, du, JehovaJehova, GottGott der HeerscharenHeerscharen, GottGott IsraelsIsraels, erwache, um heimzusuchen alle NationenNationen! sei keinem gnädig von den treulos Frevelnden! (SelaSela.)5 Yea, do thou, Jehovah, the God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the nations: be not gracious to any plotters of iniquity. Selah.
7 Am AbendAbend kehren sie zurück, heulen wie HundeHunde, und rings umgehen sie die Stadt.6 They return in the evening; they howl like a dog, and go round about the city:
8 Siehe, aus ihrem Munde sprudeln sie Böses hervor, SchwerterSchwerter sind auf ihren Lippen - denn „wer hört?“7 Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: for who say they doth hear?
9 Du aber, JehovaJehova, wirst ihrer lachen, wirst spotten aller NationenNationen.8 But thou, Jehovah, wilt laugh at them; thou wilt have all the nations in derision.
10 Meine1 Stärke, auf dich will ich achten; denn GottGott ist meine hohe FesteFeste.9 Their strength! ...I will take heed to thee; for God is my high fortress.
11 Mein GottGott wird mir mit seiner Güte zuvorkommen2; GottGott wird mich meine Lust sehen lassen an meinen Feinden.10 God, whose loving-kindness will come to meet me, --God shall let me see my desire upon mine enemies.
12 Töte sie nicht, damit mein Volk es nicht vergesse; laß sie umherirren durch deine MachtMacht, und stürze sie nieder, HerrHerr, unser SchildSchild!11 Slay them not, lest my people forget; by thy power make them wander, and bring them down, O Lord, our shield.
13 SündeSünde ihres Mundes ist das WortWort ihrer Lippen; so laß sie gefangen werden in ihrem Hochmut und wegen des FluchesFluches und wegen der Lüge, die sie aussprechen!12 Because of the sin of their mouth, the word of their lips, let them even be taken in their pride; and because of cursing and lying which they speak.
14 Mache ein Ende im Grimm, mache ein Ende, daß sie nicht mehr seien, und erkennen3, daß GottGott in JakobJakob herrscht bis an die Enden der ErdeErde! (SelaSela.)13 Make an end in wrath, make an end, that they may be no more; that they may know that God ruleth in Jacob, unto the ends of the earth. Selah.
15 Und am AbendAbend kehren sie zurück, heulen wie HundeHunde, und rings umgehen sie die Stadt.14 And in the evening they shall return, they shall howl like a dog, and go round about the city.
16 Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind.15 They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.
17 Ich aber will singen von deiner Stärke, und des MorgensMorgens jubelnd preisen deine Güte; denn du bist mir eine hohe FesteFeste gewesen und eine ZufluchtZuflucht am TageTage meiner BedrängnisBedrängnis.16 But as for me, I will sing of thy strength; yea, I will sing aloud of thy loving-kindness in the morning; for thou hast been to me a high fortress, and a refuge in the day of my trouble.
18 Dir, meine Stärke, will ich PsalmenPsalmen singen4; denn GottGott ist meine hohe FesteFeste, der GottGott meiner Güte5.17 Unto thee, my strength, will I sing psalms; for God is my high fortress, the God of my mercy.

Fußnoten

  • 1 Eig. Seine; wahrsch. ein Fehler, vergl. V. 17
  • 2 Nach and. Les.: Der Gott meiner Güte wird mir zuvorkommen
  • 3 O. ... seien; damit sie erkennen
  • 4 Eig. will ich singspielen
  • 5 d.h. der mir Güte erweist