Psalm 55 – Studienbibel
Altes Testament
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ps. 55,1 (Dem Vorsänger, mit SaitenspielSaitenspiel. Ein Maskil1 von DavidDavid.) | |
2 ELB 1932: Ps. 55,2 Nimm zu Ohren, o GottGott, mein GebetGebet, und verbirg dich nicht vor meinem FlehenFlehen! | 1 Old Darby (EN): Ps. 55,1 To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
3 ELB 1932: Ps. 55,3 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen, | 2 Old Darby (EN): Ps. 55,2 Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud, |
4 ELB 1932: Ps. 55,4 Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im ZornZorn feinden sie mich an. | 3 Old Darby (EN): Ps. 55,3 Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. |
5 ELB 1932: Ps. 55,5 Mein HerzHerz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen. | 4 Old Darby (EN): Ps. 55,4 My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me. |
6 ELB 1932: Ps. 55,6 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich. | 5 Old Darby (EN): Ps. 55,5 Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
7 ELB 1932: Ps. 55,7 Und ich sprach: O daß ich FlügelFlügel hätte wie die TaubeTaube! ich wollte hinfliegen und ruhen. | 6 Old Darby (EN): Ps. 55,6 And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; |
8 ELB 1932: Ps. 55,8 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der WüsteWüste. (SelaSela.) | 7 Old Darby (EN): Ps. 55,7 Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah; |
9 ELB 1932: Ps. 55,9 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen WindeWinde, vor dem Sturme. | 8 Old Darby (EN): Ps. 55,8 I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. |
10 ELB 1932: Ps. 55,10 Vernichte, HerrHerr, zerteile ihre Zunge2! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen. | 9 Old Darby (EN): Ps. 55,9 Swallow them up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city. |
11 ELB 1932: Ps. 55,11 TagTag und NachtNacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal3 sind in ihrer Mitte. | 10 Old Darby (EN): Ps. 55,10 Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it. |
12 ELB 1932: Ps. 55,12 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße4. | 11 Old Darby (EN): Ps. 55,11 Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets. |
13 ELB 1932: Ps. 55,13 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen; | 12 Old Darby (EN): Ps. 55,12 For it is not an enemy that hath reproached me--then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified himself against me--then would I have hidden myself from him; |
14 ELB 1932: Ps. 55,14 Sondern du, ein MenschMensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter; | 13 Old Darby (EN): Ps. 55,13 But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend. ... |
15 ELB 1932: Ps. 55,15 Die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus GottesHaus Gottes wandelten mit der Menge. | 14 Old Darby (EN): Ps. 55,14 We who held sweet intercourse together. To the house of God we walked amid the throng. |
16 ELB 1932: Ps. 55,16 Der TodTod überrasche sie5, lebendig mögen sie hinabfahren in den ScheolScheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern. | 15 Old Darby (EN): Ps. 55,15 Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst. |
17 ELB 1932: Ps. 55,17 Ich aber, ich rufe zu GottGott, und JehovaJehova rettet mich. | 16 Old Darby (EN): Ps. 55,16 As for me, unto God will I call; and Jehovah will save me. |
18 ELB 1932: Ps. 55,18 AbendsAbends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme. | 17 Old Darby (EN): Ps. 55,17 Evening, and morning, and at noon, will I pray and moan aloud; and he will hear my voice. |
19 ELB 1932: Ps. 55,19 Er hat meine SeeleSeele in Frieden erlöst aus dem KampfeKampfe wider mich6; denn ihrer sind viele gegen mich gewesen. | 18 Old Darby (EN): Ps. 55,18 He hath redeemed my soul in peace from the battle against me: for there were many about me. |
20 ELB 1932: Ps. 55,20 Hören wird GottGott7 und sie demütigen8 - er thront ja von alters her (SelaSela) -; weil es keine Änderung bei ihnen9 gibt und sie GottGott nicht fürchten. | 19 Old Darby (EN): Ps. 55,19 *God will hear, and afflict them: he that is seated of old, (Selah) ...because there is no change in them, and they fear not God. |
21 ELB 1932: Ps. 55,21 Er10 hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen BundBund hat er gebrochen11. | 20 Old Darby (EN): Ps. 55,20 He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant. |
22 ELB 1932: Ps. 55,22 Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein HerzHerz; geschmeidiger sind seine WorteWorte als Öl, und sie sind gezogene SchwerterSchwerter. | 21 Old Darby (EN): Ps. 55,21 Smooth were the milky words of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords. |
23 ELB 1932: Ps. 55,23 Wirf auf JehovaJehova, was dir auferlegt12 ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke! | 22 Old Darby (EN): Ps. 55,22 Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. |
24 ELB 1932: Ps. 55,24 Und du, GottGott, wirst sie hinabstürzen in die GrubeGrube des VerderbensVerderbens; die Männer des BlutesBlutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre TageTage. Ich aber werde auf dich vertrauen. | 23 Old Darby (EN): Ps. 55,23 And thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days. But as for me, I will confide in thee. |
Fußnoten |