Psalm 18 – Studienbibel
Altes Testament
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ps. 18,1 (1 Dem Vorsänger. Von dem KnechteKnechte JehovasJehovas, von DavidDavid, der die WorteWorte dieses Liedes zu JehovaJehova redete an dem TageTage, als JehovaJehova ihn errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand SaulsSauls. Und er sprach:) | |
2 ELB 1932: Ps. 18,2 Ich liebe dich, JehovaJehova, meine Stärke! | 1 Old Darby (EN): Ps. 18,1 To the chief Musician. A Psalm of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said, I will love thee, O Jehovah, my strength. |
3 ELB 1932: Ps. 18,3 JehovaJehova ist mein FelsFels und meine BurgBurg und mein ErretterErretter; mein Gott2, mein Hort3, auf ihn werde ich trauen, mein SchildSchild und das HornHorn meines HeilsHeils, meine hohe FesteFeste. | 2 Old Darby (EN): Ps. 18,2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my *God, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower. |
4 ELB 1932: Ps. 18,4 Ich werde JehovaJehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden. | 3 Old Darby (EN): Ps. 18,3 I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
5 ELB 1932: Ps. 18,5 Es umfingen mich die Bande des TodesTodes, und die Ströme4 BelialsBelials erschreckten5 mich; | 4 Old Darby (EN): Ps. 18,4 The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid. |
6 ELB 1932: Ps. 18,6 Die Bande des ScheolsScheols umringten mich, es ereilten mich die FallstrickeFallstricke des TodesTodes. | 5 Old Darby (EN): Ps. 18,5 The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me. |
7 ELB 1932: Ps. 18,7 In meiner BedrängnisBedrängnis rief ich zu JehovaJehova, und ich schrie zu meinem GottGott; er hörte aus seinem Tempel6 meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren. | 6 Old Darby (EN): Ps. 18,6 In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears. |
8 ELB 1932: Ps. 18,8 Da wankte und bebte die ErdeErde, und die Grundfesten der BergeBerge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. | 7 Old Darby (EN): Ps. 18,7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth. |
9 ELB 1932: Ps. 18,9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und FeuerFeuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. | 8 Old Darby (EN): Ps. 18,8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it. |
10 ELB 1932: Ps. 18,10 Und er neigte die HimmelHimmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. | 9 Old Darby (EN): Ps. 18,9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet. |
11 ELB 1932: Ps. 18,11 Und er fuhr auf einem CherubCherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des WindesWindes. | 10 Old Darby (EN): Ps. 18,10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind. |
12 ELB 1932: Ps. 18,12 FinsternisFinsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem ZelteZelte rings um sich her, FinsternisFinsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. | 11 Old Darby (EN): Ps. 18,11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies. |
13 ELB 1932: Ps. 18,13 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, HagelHagel7 und feurige Kohlen. | 12 Old Darby (EN): Ps. 18,12 From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire. |
14 ELB 1932: Ps. 18,14 Und es donnerte JehovaJehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen - HagelHagel und feurige Kohlen. | 13 Old Darby (EN): Ps. 18,13 And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire. |
15 ELB 1932: Ps. 18,15 Und er schoß seine PfeilePfeile und zerstreute sie8, und er schleuderte Blitze9 und verwirrte sie10. | 14 Old Darby (EN): Ps. 18,14 And he sent his arrows, and scattered mine enemies ; and he shot forth lightnings, and discomfited them. |
16 ELB 1932: Ps. 18,16 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, JehovaJehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase. | 15 Old Darby (EN): Ps. 18,15 And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils. |
17 ELB 1932: Ps. 18,17 Er streckte seine Hand aus von der HöheHöhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern. | 16 Old Darby (EN): Ps. 18,16 He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters: |
18 ELB 1932: Ps. 18,18 Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich. | 17 Old Darby (EN): Ps. 18,17 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I. |
19 ELB 1932: Ps. 18,19 Sie ereilten mich am TageTage meines Unglücks, aber JehovaJehova ward mir zur Stütze. | 18 Old Darby (EN): Ps. 18,18 They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay. |
20 ELB 1932: Ps. 18,20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. | 19 Old Darby (EN): Ps. 18,19 And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
21 ELB 1932: Ps. 18,21 JehovaJehova vergalt mir nach meiner GerechtigkeitGerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. | 20 Old Darby (EN): Ps. 18,20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
22 ELB 1932: Ps. 18,22 Denn ich habe die Wege JehovasJehovas bewahrt, und bin von meinem GottGott nicht frevelhaft abgewichen. | 21 Old Darby (EN): Ps. 18,21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. |
23 ELB 1932: Ps. 18,23 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine SatzungenSatzungen, ich entfernte sie nicht von mir. | 22 Old Darby (EN): Ps. 18,22 For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me; |
24 ELB 1932: Ps. 18,24 Und ich war vollkommen11 gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit. | 23 Old Darby (EN): Ps. 18,23 And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity. |
25 ELB 1932: Ps. 18,25 Und JehovaJehova erstattete mir nach meiner GerechtigkeitGerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen AugenAugen. | 24 Old Darby (EN): Ps. 18,24 And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. |
26 ELB 1932: Ps. 18,26 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen MannMann erzeigst du dich vollkommen; | 25 Old Darby (EN): Ps. 18,25 With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright; |
27 ELB 1932: Ps. 18,27 Gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend12. | 26 Old Darby (EN): Ps. 18,26 With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary. |
28 ELB 1932: Ps. 18,28 Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen AugenAugen wirst du erniedrigen. | 27 Old Darby (EN): Ps. 18,27 For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down. |
29 ELB 1932: Ps. 18,29 Denn du, du machst meine LeuchteLeuchte scheinen; JehovaJehova, mein GottGott, erhellt meine FinsternisFinsternis. | 28 Old Darby (EN): Ps. 18,28 For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness. |
30 ELB 1932: Ps. 18,30 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem GottGott werde ich eine Mauer überspringen. | 29 Old Darby (EN): Ps. 18,29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
31 ELB 1932: Ps. 18,31 Gott13 - sein Weg ist vollkommen; JehovasJehovas WortWort ist geläutert; ein SchildSchild ist er allen, die auf ihn trauen. | 30 Old Darby (EN): Ps. 18,30 As for *God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him. |
32 ELB 1932: Ps. 18,32 Denn wer ist GottGott14, außer JehovaJehova? und wer ein FelsFels, als nur unser GottGott? | 31 Old Darby (EN): Ps. 18,31 For who is +God save Jehovah? and who is a rock if not our God? |
33 ELB 1932: Ps. 18,33 Der Gott15, der mich mit KraftKraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg; | 32 Old Darby (EN): Ps. 18,32 The *God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect, |
34 ELB 1932: Ps. 18,34 Der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen; | 33 Old Darby (EN): Ps. 18,33 Who maketh my feet like hinds' feet , and setteth me upon my high places; |
35 ELB 1932: Ps. 18,35 Der meine Hände den StreitStreit lehrt, und meine ArmeArme spannen den ehernen BogenBogen! | 34 Old Darby (EN): Ps. 18,34 Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass; |
36 ELB 1932: Ps. 18,36 Und du gabst mir den SchildSchild deines HeilsHeils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß. | 35 Old Darby (EN): Ps. 18,35 And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great. |
37 ELB 1932: Ps. 18,37 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. | 36 Old Darby (EN): Ps. 18,36 Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered. |
38 ELB 1932: Ps. 18,38 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. | 37 Old Darby (EN): Ps. 18,37 I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed. |
39 ELB 1932: Ps. 18,39 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. | 38 Old Darby (EN): Ps. 18,38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. |
40 ELB 1932: Ps. 18,40 Und du umgürtetest mich mit KraftKraft zum StreiteStreite, beugtest unter mich die wider mich aufstanden. | 39 Old Darby (EN): Ps. 18,39 And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me. |
41 ELB 1932: Ps. 18,41 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie. | 40 Old Darby (EN): Ps. 18,40 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed. |
42 ELB 1932: Ps. 18,42 Sie schrieen, und kein Retter war da - zu JehovaJehova, und er antwortete ihnen nicht. | 41 Old Darby (EN): Ps. 18,41 They cried, and there was none to save; --unto Jehovah, and he answered them not. |
43 ELB 1932: Ps. 18,43 Und ich zermalmte sie wie StaubStaub vor dem WindeWinde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus. | 42 Old Darby (EN): Ps. 18,42 And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. |
44 ELB 1932: Ps. 18,44 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum HaupteHaupte der NationenNationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir16. | 43 Old Darby (EN): Ps. 18,43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me. |
45 ELB 1932: Ps. 18,45 Sowie ihr OhrOhr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei17. | 44 Old Darby (EN): Ps. 18,44 At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me. |
46 ELB 1932: Ps. 18,46 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern. | 45 Old Darby (EN): Ps. 18,45 Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places. |
47 ELB 1932: Ps. 18,47 JehovaJehova lebt, und gepriesen sei mein FelsFels! und erhoben werde der GottGott meines HeilsHeils! | 46 Old Darby (EN): Ps. 18,46 Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation, |
48 ELB 1932: Ps. 18,48 Der Gott18, der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf, | 47 Old Darby (EN): Ps. 18,47 The *God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me; |
49 ELB 1932: Ps. 18,49 Der mich errettete von meinen Feinden. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem ManneManne der Gewalttat befreitest du mich. | 48 Old Darby (EN): Ps. 18,48 Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me. |
50 ELB 1932: Ps. 18,50 Darum, JehovaJehova, will ich dich preisen unter den NationenNationen, und PsalmenPsalmen singen19 deinem NamenNamen, | 49 Old Darby (EN): Ps. 18,49 Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name. |
51 ELB 1932: Ps. 18,51 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, DavidDavid und seinem Samen ewiglich. | 50 Old Darby (EN): Ps. 18,50 It is he who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
Fußnoten
|