Psalm 104 – Studienbibel
Altes Testament
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ps. 104,1 PreisePreise JehovaJehova, meine SeeleSeele! JehovaJehova, mein GottGott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet; | 1 Old Darby (EN): Ps. 104,1 Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour; |
2 ELB 1932: Ps. 104,2 Du, der in LichtLicht sich hüllt wie in ein GewandGewand, der die HimmelHimmel ausspannt gleich einer Zeltdecke; | 2 Old Darby (EN): Ps. 104,2 Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; -- |
3 ELB 1932: Ps. 104,3 Der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des WindesWindes; | 3 Old Darby (EN): Ps. 104,3 Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind; |
4 ELB 1932: Ps. 104,4 Der seine EngelEngel zu Winden1 macht, seine DienerDiener zu flammendem FeuerFeuer. | 4 Old Darby (EN): Ps. 104,4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire. |
5 ELB 1932: Ps. 104,5 Er hat die ErdeErde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich. | 5 Old Darby (EN): Ps. 104,5 He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever. |
6 ELB 1932: Ps. 104,6 Mit der Tiefe2 hattest du sie bedeckt wie mit einem GewandeGewande; die Wasser standen über den Bergen. | 6 Old Darby (EN): Ps. 104,6 Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains: |
7 ELB 1932: Ps. 104,7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines DonnersDonners eilten sie hinweg - | 7 Old Darby (EN): Ps. 104,7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; -- |
8 ELB 1932: Ps. 104,8 Die BergeBerge erhoben sich, es senkten sich die Täler - an den Ort, den du ihnen festgesetzt. | 8 Old Darby (EN): Ps. 104,8 The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; -- |
9 ELB 1932: Ps. 104,9 Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die ErdeErde zu bedecken. | 9 Old Darby (EN): Ps. 104,9 Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth. |
10 ELB 1932: Ps. 104,10 Du, der Quellen entsendet in die Täler: zwischen den Bergen fließen sie dahin; | 10 Old Darby (EN): Ps. 104,10 He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains; |
11 ELB 1932: Ps. 104,11 Sie tränken alle TiereTiere des Feldes, die WildeselWildesel stillen ihren Durst; | 11 Old Darby (EN): Ps. 104,11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. |
12 ELB 1932: Ps. 104,12 An denselben wohnen die VögelVögel des HimmelsHimmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen. | 12 Old Darby (EN): Ps. 104,12 The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches. |
13 ELB 1932: Ps. 104,13 Du, der die BergeBerge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner WerkeWerke wird die ErdeErde gesättigt. | 13 Old Darby (EN): Ps. 104,13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
14 ELB 1932: Ps. 104,14 Der GrasGras hervorsprossen läßt für das ViehVieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot3 hervorzubringen aus der ErdeErde. | 14 Old Darby (EN): Ps. 104,14 He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth, |
15 ELB 1932: Ps. 104,15 Und damit WeinWein des Menschen HerzHerz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit BrotBrot des Menschen HerzHerz stärke. | 15 Old Darby (EN): Ps. 104,15 And wine which gladdeneth the heart of man; making his face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart. |
16 ELB 1932: Ps. 104,16 Es werden gesättigt die Bäume JehovasJehovas, die ZedernZedern des LibanonLibanon, die er gepflanzt hat, | 16 Old Darby (EN): Ps. 104,16 The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted, |
17 ELB 1932: Ps. 104,17 Woselbst die VögelVögel nisten; der StorchStorch - Zypressen sind sein HausHaus. | 17 Old Darby (EN): Ps. 104,17 Where the birds make their nests; as for the stork, the fir trees are her house. |
18 ELB 1932: Ps. 104,18 Die hohen BergeBerge sind für die Steinböcke, die Felsen eine ZufluchtZuflucht für die Klippendächse. | 18 Old Darby (EN): Ps. 104,18 The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers. |
19 ELB 1932: Ps. 104,19 Er hat den MondMond gemacht für die bestimmten ZeitenZeiten; die SonneSonne weiß ihren Untergang. | 19 Old Darby (EN): Ps. 104,19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down. |
20 ELB 1932: Ps. 104,20 Du machst FinsternisFinsternis, und es wird NachtNacht; in ihr regen sich alle TiereTiere des WaldesWaldes; | 20 Old Darby (EN): Ps. 104,20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth: |
21 ELB 1932: Ps. 104,21 Die jungen Löwen brüllen nach RaubRaub, und fordern von Gott4 ihre Speise. | 21 Old Darby (EN): Ps. 104,21 The young lions roar after the prey, and to seek their food from *God. |
22 ELB 1932: Ps. 104,22 Die SonneSonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre HöhlenHöhlen. | 22 Old Darby (EN): Ps. 104,22 The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens. |
23 ELB 1932: Ps. 104,23 Der MenschMensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum AbendAbend. | 23 Old Darby (EN): Ps. 104,23 Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening. |
24 ELB 1932: Ps. 104,24 Wie viele sind deiner WerkeWerke, JehovaJehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die ErdeErde deiner Reichtümer5. | 24 Old Darby (EN): Ps. 104,24 How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
25 ELB 1932: Ps. 104,25 Dieses MeerMeer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelt's, ohne Zahl, von Tieren klein und groß. | 25 Old Darby (EN): Ps. 104,25 Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great. |
26 ELB 1932: Ps. 104,26 Daselbst ziehen SchiffeSchiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln. | 26 Old Darby (EN): Ps. 104,26 There go the ships; there that leviathan, which thou hast formed to play therein. |
27 ELB 1932: Ps. 104,27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner ZeitZeit. | 27 Old Darby (EN): Ps. 104,27 These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season: |
28 ELB 1932: Ps. 104,28 Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem6. | 28 Old Darby (EN): Ps. 104,28 That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good. |
29 ELB 1932: Ps. 104,29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem StaubeStaube. | 29 Old Darby (EN): Ps. 104,29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust. |
30 ELB 1932: Ps. 104,30 Du sendest deinen Odem7 aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche8 des Erdbodens. | 30 Old Darby (EN): Ps. 104,30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth. |
31 ELB 1932: Ps. 104,31 JehovasJehovas HerrlichkeitHerrlichkeit wird ewig sein, JehovaJehova wird sich freuen seiner WerkeWerke; | 31 Old Darby (EN): Ps. 104,31 The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works. |
32 ELB 1932: Ps. 104,32 Der die ErdeErde anschaut, und sie bebt; er rührt die BergeBerge an, und sie rauchen. | 32 Old Darby (EN): Ps. 104,32 He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke. |
33 ELB 1932: Ps. 104,33 Singen will ich JehovaJehova mein LebenLeben lang, will meinem GottGott PsalmenPsalmen singen, solange ich bin. | 33 Old Darby (EN): Ps. 104,33 I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being. |
34 ELB 1932: Ps. 104,34 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen9! Ich, ich werde mich in JehovaJehova erfreuen. | 34 Old Darby (EN): Ps. 104,34 My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah. |
35 ELB 1932: Ps. 104,35 Die Sünder werden10 schwinden von der ErdeErde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. PreisePreise JehovaJehova, meine SeeleSeele! Lobet JehovaJehova11! | 35 Old Darby (EN): Ps. 104,35 Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah! |
Fußnoten |