Psalm 104 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PreisePreise JehovaJehova, meine SeeleSeele! JehovaJehova, mein GottGott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;1 Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
2 Du, der in LichtLicht sich hüllt wie in ein GewandGewand, der die HimmelHimmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;2 Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; --
3 Der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des WindesWindes;3 Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
4 Der seine EngelEngel zu Winden1 macht, seine DienerDiener zu flammendem FeuerFeuer.4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
5 Er hat die ErdeErde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.5 He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
6 Mit der Tiefe2 hattest du sie bedeckt wie mit einem GewandeGewande; die Wasser standen über den Bergen.6 Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines DonnersDonners eilten sie hinweg -7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
8 Die BergeBerge erhoben sich, es senkten sich die Täler - an den Ort, den du ihnen festgesetzt.8 The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; --
9 Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die ErdeErde zu bedecken.9 Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
10 Du, der Quellen entsendet in die Täler: zwischen den Bergen fließen sie dahin;10 He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
11 Sie tränken alle TiereTiere des Feldes, die WildeselWildesel stillen ihren Durst;11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
12 An denselben wohnen die VögelVögel des HimmelsHimmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.12 The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
13 Du, der die BergeBerge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner WerkeWerke wird die ErdeErde gesättigt.13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Der GrasGras hervorsprossen läßt für das ViehVieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot3 hervorzubringen aus der ErdeErde.14 He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
15 Und damit WeinWein des Menschen HerzHerz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit BrotBrot des Menschen HerzHerz stärke.15 And wine which gladdeneth the heart of man; making his face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
16 Es werden gesättigt die Bäume JehovasJehovas, die ZedernZedern des LibanonLibanon, die er gepflanzt hat,16 The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 Woselbst die VögelVögel nisten; der StorchStorch - Zypressen sind sein HausHaus.17 Where the birds make their nests; as for the stork, the fir trees are her house.
18 Die hohen BergeBerge sind für die Steinböcke, die Felsen eine ZufluchtZuflucht für die Klippendächse.18 The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
19 Er hat den MondMond gemacht für die bestimmten ZeitenZeiten; die SonneSonne weiß ihren Untergang.19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
20 Du machst FinsternisFinsternis, und es wird NachtNacht; in ihr regen sich alle TiereTiere des WaldesWaldes;20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
21 Die jungen Löwen brüllen nach RaubRaub, und fordern von Gott4 ihre Speise.21 The young lions roar after the prey, and to seek their food from *God.
22 Die SonneSonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre HöhlenHöhlen.22 The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
23 Der MenschMensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum AbendAbend.23 Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
24 Wie viele sind deiner WerkeWerke, JehovaJehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die ErdeErde deiner Reichtümer5.24 How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Dieses MeerMeer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelt's, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.25 Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
26 Daselbst ziehen SchiffeSchiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.26 There go the ships; there that leviathan, which thou hast formed to play therein.
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner ZeitZeit.27 These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
28 Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem6.28 That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem StaubeStaube.29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
30 Du sendest deinen Odem7 aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche8 des Erdbodens.30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
31 JehovasJehovas HerrlichkeitHerrlichkeit wird ewig sein, JehovaJehova wird sich freuen seiner WerkeWerke;31 The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
32 Der die ErdeErde anschaut, und sie bebt; er rührt die BergeBerge an, und sie rauchen.32 He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Singen will ich JehovaJehova mein LebenLeben lang, will meinem GottGott PsalmenPsalmen singen, solange ich bin.33 I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
34 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen9! Ich, ich werde mich in JehovaJehova erfreuen.34 My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
35 Die Sünder werden10 schwinden von der ErdeErde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. PreisePreise JehovaJehova, meine SeeleSeele! Lobet JehovaJehova11!35 Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!

Fußnoten

  • 1 And.: zu Geistern
  • 2 S. die Anm. zu Ps. 33,7
  • 3 O. Speise
  • 4 El
  • 5 O. Geschöpfe
  • 6 O. mit Gütern
  • 7 Eig. Hauch, od. Geist
  • 8 O. das Aussehen
  • 9 O. mein Gedicht, meine Rede
  • 10 O. mögen, sollen
  • 11 Hebr. Jah (Hallelu-Jah!)