Prediger 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Denn dies alles habe ich mir zu Herzen genommen1, und zwar um dies alles zu prüfen2: daß die Gerechten und die Weisen und ihre WerkeWerke in der Hand GottesGottes sind; weder Liebe noch Haß kennt der MenschMensch im voraus: alles ist vor ihnen3.1 For all this I laid to my heart and indeed to investigate all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; man knoweth neither love nor hatred: all is before them.
2 Alles ist gleicherweise für alle4: einerlei Geschick5 für den Gerechten und den Gesetzlosen, für den Guten und den Reinen und den Unreinen, und für den, der opfert, und den, der nicht opfert; wie der Gute, so der Sünder, der, welcher schwört, wie der, welcher den EidEid fürchtet.2 All things come alike to all: one event to the righteous and to the wicked, to the good, and to the clean, and to the unclean, to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; he that sweareth, as he that feareth an oath.
3 Das ist ein Übel in allem was unter der SonneSonne geschieht, daß einerlei Geschick allen zuteil wird; und auch ist das HerzHerz der Menschenkinder voll Bosheit, und Narrheit6 ist in ihrem Herzen während ihres LebensLebens; und danach7 geht's zu den Toten.3 This is an evil among all that is done under the sun, that one thing befalleth all: yea, also the heart of the children of men is full of evil, and madness is in their heart while they live; and after that, they have to go to the dead.
4 Denn für einen jeden, der all den Lebenden zugesellt wird, gibt es HoffnungHoffnung; denn selbst ein lebendiger HundHund ist besser daran als ein toter LöweLöwe.4 For to him that is joined to all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
5 Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen LohnLohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen.5 For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward, for the memory of them is forgotten.
6 Sowohl ihre Liebe als auch ihr Haß und ihr EifernEifern sind längst verschwunden; und sie haben ewiglich kein Teil mehr an allem was unter der SonneSonne geschieht.6 Their love also, and their hatred, and their envy is already perished; neither have they any more for ever a portion in all that is done under the sun.
7 Geh, iß dein BrotBrot mit FreudeFreude und trinke deinen WeinWein mit frohem Herzen; denn längst hat GottGott Wohlgefallen an deinem Tun.7 Go, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
8 Deine KleiderKleider seien weiß zu aller ZeitZeit, und das Öl mangle nicht auf deinem HaupteHaupte!8 Let thy garments be always white, and let not thy head lack oil.
9 Genieße das LebenLeben mit dem Weibe, das du liebst, alle TageTage deines eitlen LebensLebens, welches er dir unter der SonneSonne gegeben hat, alle deine eitlen TageTage hindurch; denn das ist dein Teil am LebenLeben und an deiner Mühe, womit du dich abmühst unter der SonneSonne.9 Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity; for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou art labouring under the sun.
10 Alles was du zu tun vermagst8 mit deiner KraftKraft, das tue9; denn es gibt weder Tun noch Überlegung noch KenntnisKenntnis noch Weisheit im ScheolScheol, wohin du gehst.10 Whatever thy hand findeth to do, do with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
11 Ich wandte mich und sah10 unter der SonneSonne, daß nicht den Schnellen der LaufLauf gehört, und nicht den Helden der Krieg, und auch nicht den Weisen das BrotBrot, und auch nicht den Verständigen der Reichtum, und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn ZeitZeit und Schicksal trifft sie alle.11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to the intelligent, nor yet favour to men of knowledge; but time and chance happeneth to them all.
12 Denn der MenschMensch weiß auch seine ZeitZeit nicht; gleich den FischenFischen, welche gefangen werden im verderblichen NetzeNetze, und gleich den Vögeln, welche in der SchlingeSchlinge gefangen werden: gleich diesen werden die Menschenkinder verstrickt zur ZeitZeit des Unglücks, wenn dieses sie plötzlich überfällt.12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are taken with the snare, like them are the children of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
13 Auch dieses habe ich als Weisheit unter der SonneSonne gesehen, und sie kam mir groß vor:13 This also have I seen as wisdom under the sun, and it was great unto me.
14 Es war eine kleine Stadt, und wenig Männer waren darin; und wider sie kam ein großer König, und er umzingelte sie und baute große Belagerungswerke wider sie.14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and encompassed it, and built great bulwarks against it:
15 Und es fand sich darin ein11 armer weiser MannMann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein MenschMensch gedachte dieses armen MannesMannes.15 and there was found in it a poor wise man, who by his wisdom delivered the city; but no man remembered that poor man.
16 Da sprach ich: Weisheit ist besser als KraftKraft; aber die Weisheit des Armen wird verachtet, und seine WorteWorte werden nicht gehört. -16 Then said I, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
17 WorteWorte der Weisen, in RuheRuhe gehört, sind mehr wert als das Geschrei des Herrschers unter den Toren. -17 The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
18 Weisheit ist besser als Kriegsgeräte; aber ein Sünder vernichtet viel Gutes. -18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.

Fußnoten

  • 1 O. in Erwägung gezogen
  • 2 O. und ich suchte dies alles mir klar zu machen
  • 3 d.h. in der Zukunft verborgen
  • 4 W. Alles ist so wie allen
  • 5 Eig. Begegnis, Zufall; so auch V. 3
  • 6 Eig. Tollheit
  • 7 W. nach ihm, d.h. wenn es mit dem Menschen aus ist
  • 8 Eig. was deine Hand erreichen mag
  • 9 And. üb. mit veränd. hebr. Interpunktion: Alles was deine Hand zu tun findet, das tue mit deiner Kraft
  • 10 Wiederum sah ich
  • 11 Eig. er fand darin einen usw.