Prediger 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Pred. 9,1 Denn dies alles habe ich mir zu Herzen genommen1, und zwar um dies alles zu prüfen2: daß die Gerechten und die Weisen und ihre WerkeWerke in der Hand GottesGottes sind; weder Liebe noch Haß kennt der MenschMensch im voraus: alles ist vor ihnen3. | 1 Old Darby (EN): Eccl. 9,1 For all this I laid to my heart and indeed to investigate all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; man knoweth neither love nor hatred: all is before them. |
2 ELB 1932: Pred. 9,2 Alles ist gleicherweise für alle4: einerlei Geschick5 für den Gerechten und den Gesetzlosen, für den Guten und den Reinen und den Unreinen, und für den, der opfert, und den, der nicht opfert; wie der Gute, so der Sünder, der, welcher schwört, wie der, welcher den EidEid fürchtet. | 2 Old Darby (EN): Eccl. 9,2 All things come alike to all: one event to the righteous and to the wicked, to the good, and to the clean, and to the unclean, to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; he that sweareth, as he that feareth an oath. |
3 ELB 1932: Pred. 9,3 Das ist ein Übel in allem was unter der SonneSonne geschieht, daß einerlei Geschick allen zuteil wird; und auch ist das HerzHerz der Menschenkinder voll Bosheit, und Narrheit6 ist in ihrem Herzen während ihres LebensLebens; und danach7 geht's zu den Toten. | 3 Old Darby (EN): Eccl. 9,3 This is an evil among all that is done under the sun, that one thing befalleth all: yea, also the heart of the children of men is full of evil, and madness is in their heart while they live; and after that, they have to go to the dead. |
4 ELB 1932: Pred. 9,4 Denn für einen jeden, der all den Lebenden zugesellt wird, gibt es HoffnungHoffnung; denn selbst ein lebendiger HundHund ist besser daran als ein toter LöweLöwe. | 4 Old Darby (EN): Eccl. 9,4 For to him that is joined to all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion. |
5 ELB 1932: Pred. 9,5 Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen LohnLohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen. | 5 Old Darby (EN): Eccl. 9,5 For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward, for the memory of them is forgotten. |
6 ELB 1932: Pred. 9,6 Sowohl ihre Liebe als auch ihr Haß und ihr EifernEifern sind längst verschwunden; und sie haben ewiglich kein Teil mehr an allem was unter der SonneSonne geschieht. | 6 Old Darby (EN): Eccl. 9,6 Their love also, and their hatred, and their envy is already perished; neither have they any more for ever a portion in all that is done under the sun. |
7 ELB 1932: Pred. 9,7 Geh, iß dein BrotBrot mit FreudeFreude und trinke deinen WeinWein mit frohem Herzen; denn längst hat GottGott Wohlgefallen an deinem Tun. | 7 Old Darby (EN): Eccl. 9,7 Go, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works. |
8 ELB 1932: Pred. 9,8 Deine KleiderKleider seien weiß zu aller ZeitZeit, und das Öl mangle nicht auf deinem HaupteHaupte! | 8 Old Darby (EN): Eccl. 9,8 Let thy garments be always white, and let not thy head lack oil. |
9 ELB 1932: Pred. 9,9 Genieße das LebenLeben mit dem Weibe, das du liebst, alle TageTage deines eitlen LebensLebens, welches er dir unter der SonneSonne gegeben hat, alle deine eitlen TageTage hindurch; denn das ist dein Teil am LebenLeben und an deiner Mühe, womit du dich abmühst unter der SonneSonne. | 9 Old Darby (EN): Eccl. 9,9 Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity; for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou art labouring under the sun. |
10 ELB 1932: Pred. 9,10 Alles was du zu tun vermagst8 mit deiner KraftKraft, das tue9; denn es gibt weder Tun noch Überlegung noch KenntnisKenntnis noch Weisheit im ScheolScheol, wohin du gehst. | 10 Old Darby (EN): Eccl. 9,10 Whatever thy hand findeth to do, do with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest. |
11 ELB 1932: Pred. 9,11 Ich wandte mich und sah10 unter der SonneSonne, daß nicht den Schnellen der LaufLauf gehört, und nicht den Helden der Krieg, und auch nicht den Weisen das BrotBrot, und auch nicht den Verständigen der Reichtum, und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn ZeitZeit und Schicksal trifft sie alle. | 11 Old Darby (EN): Eccl. 9,11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to the intelligent, nor yet favour to men of knowledge; but time and chance happeneth to them all. |
12 ELB 1932: Pred. 9,12 Denn der MenschMensch weiß auch seine ZeitZeit nicht; gleich den FischenFischen, welche gefangen werden im verderblichen NetzeNetze, und gleich den Vögeln, welche in der SchlingeSchlinge gefangen werden: gleich diesen werden die Menschenkinder verstrickt zur ZeitZeit des Unglücks, wenn dieses sie plötzlich überfällt. | 12 Old Darby (EN): Eccl. 9,12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are taken with the snare, like them are the children of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. |
13 ELB 1932: Pred. 9,13 Auch dieses habe ich als Weisheit unter der SonneSonne gesehen, und sie kam mir groß vor: | 13 Old Darby (EN): Eccl. 9,13 This also have I seen as wisdom under the sun, and it was great unto me. |
14 ELB 1932: Pred. 9,14 Es war eine kleine Stadt, und wenig Männer waren darin; und wider sie kam ein großer König, und er umzingelte sie und baute große Belagerungswerke wider sie. | 14 Old Darby (EN): Eccl. 9,14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and encompassed it, and built great bulwarks against it: |
15 ELB 1932: Pred. 9,15 Und es fand sich darin ein11 armer weiser MannMann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein MenschMensch gedachte dieses armen MannesMannes. | 15 Old Darby (EN): Eccl. 9,15 and there was found in it a poor wise man, who by his wisdom delivered the city; but no man remembered that poor man. |
16 ELB 1932: Pred. 9,16 Da sprach ich: Weisheit ist besser als KraftKraft; aber die Weisheit des Armen wird verachtet, und seine WorteWorte werden nicht gehört. - | 16 Old Darby (EN): Eccl. 9,16 Then said I, Wisdom is better than strength; but the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard. |
17 ELB 1932: Pred. 9,17 WorteWorte der Weisen, in RuheRuhe gehört, sind mehr wert als das Geschrei des Herrschers unter den Toren. - | 17 Old Darby (EN): Eccl. 9,17 The words of the wise are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. |
18 ELB 1932: Pred. 9,18 Weisheit ist besser als Kriegsgeräte; aber ein Sünder vernichtet viel Gutes. - | 18 Old Darby (EN): Eccl. 9,18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good. |
Fußnoten
|