Prediger 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Pred. 7,1 Besser ein guter Name als gutes1 Salböl, und der TagTag des TodesTodes als der TagTag, da einer geboren wird. | 1 Old Darby (EN): Eccl. 7,1 A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth. |
2 ELB 1932: Pred. 7,2 Besser, in das HausHaus der TrauerTrauer zu gehen, als in das HausHaus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. - | 2 Old Darby (EN): Eccl. 7,2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart. |
3 ELB 1932: Pred. 7,3 Besser Bekümmernis als Lachen; denn bei traurigem Angesicht ist es dem Herzen wohl. - | 3 Old Darby (EN): Eccl. 7,3 Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
4 ELB 1932: Pred. 7,4 Das HerzHerz der Weisen ist im HauseHause der TrauerTrauer, und das HerzHerz der Toren im HauseHause der FreudeFreude. | 4 Old Darby (EN): Eccl. 7,4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth. |
5 ELB 1932: Pred. 7,5 Besser, das Schelten der Weisen zu hören, als daß einer den GesangGesang der Toren hört. | 5 Old Darby (EN): Eccl. 7,5 It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools. |
6 ELB 1932: Pred. 7,6 Denn wie das Geknister der DornenDornen unter dem TopfeTopfe, so das Lachen des Toren. Auch das ist Eitelkeit. | 6 Old Darby (EN): Eccl. 7,6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. |
7 ELB 1932: Pred. 7,7 ... Denn die Erpressung macht den Weisen toll, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz2 zu Grunde. | 7 Old Darby (EN): Eccl. 7,7 Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart. |
8 ELB 1932: Pred. 7,8 Besser das Ende einer Sache als ihr AnfangAnfang; besser der Langmütige als der Hochmütige. | 8 Old Darby (EN): Eccl. 7,8 Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit. |
9 ELB 1932: Pred. 7,9 Sei nicht vorschnell in deinem GeisteGeiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im BusenBusen der Toren. | 9 Old Darby (EN): Eccl. 7,9 Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools. |
10 ELB 1932: Pred. 7,10 Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren TageTage besser waren als diese? denn nicht aus Weisheit fragst du danach. | 10 Old Darby (EN): Eccl. 7,10 Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
11 ELB 1932: Pred. 7,11 Weisheit ist gut wie ein3 Erbbesitz, und ein Vorteil für die, welche die SonneSonne sehen. | 11 Old Darby (EN): Eccl. 7,11 Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun. |
12 ELB 1932: Pred. 7,12 Denn im Schatten ist, wer Weisheit hat, im Schatten, wer GeldGeld hat4; aber der Vorzug der ErkenntnisErkenntnis ist dieser, daß die Weisheit ihren Besitzern LebenLeben gibt5. | 12 Old Darby (EN): Eccl. 7,12 For wisdom is a defence as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom maketh them that possess it to live. |
13 ELB 1932: Pred. 7,13 Schaue das Werk GottesGottes an; denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat? | 13 Old Darby (EN): Eccl. 7,13 Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked? |
14 ELB 1932: Pred. 7,14 Am TageTage der Wohlfahrt sei guter Dinge; aber am TageTage des Unglücks bedenke6: auch diesen wie jenen hat GottGott gemacht, damit der MenschMensch nicht irgend etwas nach sich finde7. | 14 Old Darby (EN): Eccl. 7,14 In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing of what shall be after him. |
15 ELB 1932: Pred. 7,15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: da ist ein Gerechter, der bei seiner GerechtigkeitGerechtigkeit umkommt, und da ist ein GesetzloserGesetzloser, der bei seiner Bosheit seine TageTage verlängert. | 15 Old Darby (EN): Eccl. 7,15 All this have I seen in the days of my vanity: there is a righteous man that perisheth by his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his days by his wickedness. |
16 ELB 1932: Pred. 7,16 Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich verderben? | 16 Old Darby (EN): Eccl. 7,16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? |
17 ELB 1932: Pred. 7,17 Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine ZeitZeit da ist? | 17 Old Darby (EN): Eccl. 7,17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
18 ELB 1932: Pred. 7,18 Es ist gut, daß du an diesem festhältst, und auch von jenem deine Hand nicht abziehst; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen8. | 18 Old Darby (EN): Eccl. 7,18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all. |
19 ELB 1932: Pred. 7,19 Die Weisheit macht den Weisen stärker als zehn MachthaberMachthaber, die in der Stadt sind. | 19 Old Darby (EN): Eccl. 7,19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men that are in a city. |
20 ELB 1932: Pred. 7,20 Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige. | 20 Old Darby (EN): Eccl. 7,20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not. |
21 ELB 1932: Pred. 7,21 Auch richte dein HerzHerz nicht auf alle WorteWorte, die man redet, damit du nicht deinen KnechtKnecht dir fluchen hörst; | 21 Old Darby (EN): Eccl. 7,21 Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee. |
22 ELB 1932: Pred. 7,22 denn auch viele Male, dein HerzHerz weiß es, hast auch du anderen geflucht. | 22 Old Darby (EN): Eccl. 7,22 For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others. |
23 ELB 1932: Pred. 7,23 Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir. | 23 Old Darby (EN): Eccl. 7,23 All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
24 ELB 1932: Pred. 7,24 Fern ist das was ist, und tief, tief: wer kann es erreichen? - | 24 Old Darby (EN): Eccl. 7,24 Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out? |
25 ELB 1932: Pred. 7,25 Ich wandte mich, und mein HerzHerz ging darauf aus9, Weisheit und ein richtiges Urteil10 zu erkennen und zu erkunden und zu suchen, und zu erkennen, daß die GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit Torheit ist, und die Narrheit Tollheit. | 25 Old Darby (EN): Eccl. 7,25 I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness; |
26 ELB 1932: Pred. 7,26 Und ich fand, was bitterer ist als der TodTod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen HerzHerz Fanggarne, dessen Hände FesselnFesseln sind. Wer GottGott wohlgefällig ist, wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen werden. | 26 Old Darby (EN): Eccl. 7,26 and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her. |
27 ELB 1932: Pred. 7,27 Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der PredigerPrediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil11 zu finden: | 27 Old Darby (EN): Eccl. 7,27 See this which I have found, saith the Preacher, searching one by one to find out the reason; |
28 ELB 1932: Pred. 7,28 Was meine SeeleSeele fort und fort gesucht und ich nicht gefunden habe, ist dies: einen MannMann aus Tausenden habe ich gefunden, aber ein Weib unter diesen allen habe ich nicht gefunden. | 28 Old Darby (EN): Eccl. 7,28 which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found. |
29 ELB 1932: Pred. 7,29 Allein, siehe, dieses habe ich gefunden, daß GottGott den Menschen aufrichtig12 geschaffen hat; sie aber haben viele Ränke13 gesucht. | 29 Old Darby (EN): Eccl. 7,29 Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices. |
Fußnoten
|