Prediger 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und ich wandte mich und sah1 alle die Bedrückungen, welche unter der SonneSonne geschehen: und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen TrösterTröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen TrösterTröster.1 And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
2 Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;2 Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
3 und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der SonneSonne geschieht.3 and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Und ich sah all die Mühe und all die Geschicklichkeit in der Arbeit, daß es EifersuchtEifersucht des einen gegen den anderen ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind. -4 And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
5 Der TorTor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes FleischFleisch. -5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Besser eine Hand voll RuheRuhe, als beide Fäuste voll Mühe2 und Haschen nach WindWind.6 Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
7 Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der SonneSonne:7 And I returned and saw vanity under the sun.
8 Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder SohnSohn noch BruderBruder, und all seiner Mühe ist kein Ende; gleichwohl werden seine AugenAugen des Reichtums nicht satt: „Für wen mühe ich mich doch, und lasse meine SeeleSeele Mangel leiden am Guten?“ Auch das ist Eitelkeit und ein übles Geschäft3.8 There is one alone and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and he saith not , For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
9 Zwei sind besser daran als einer, weil sie eine gute BelohnungBelohnung für ihre Mühe haben;9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 denn wenn sie fallen, so richtet der eine seinen Genossen auf. WeheWehe aber dem einzelnen, welcher fällt, ohne daß ein zweiter da ist, um ihn aufzurichten!10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
11 Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden?11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
12 Und wenn jemand den einzelnen4 gewalttätig angreift, so werden ihm die zwei widerstehen; und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so bald.12 And if a man overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen.13 Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
14 Denn aus dem HauseHause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war.14 For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
15 Ich sah alle Lebenden, die unter der SonneSonne wandeln, mit dem Jünglinge, dem zweiten, welcher an jenes Stelle treten sollte:15 I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
16 kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind.16 There is no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
17 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum HauseHause GottesGottes gehst; und nahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren SchlachtopferSchlachtopfer geben: denn sie haben keine ErkenntnisErkenntnis, so daß sie Böses tun. -1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.

Fußnoten

  • 1 O. Und wiederum sah ich; so auch V. 7
  • 2 O. Arbeit
  • 3 S. die anm. zu Kap. 1,13
  • 4 Eig. ihn, den einzelnen