Prediger 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Pred. 3,1 Alles hat eine bestimmte ZeitZeit, und jedes Vornehmen1 unter dem HimmelHimmel hat seine2 ZeitZeit. | 1 Old Darby (EN): Eccl. 3,1 To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens: |
2 ELB 1932: Pred. 3,2 Geborenwerden hat seine ZeitZeit, und Sterben hat seine ZeitZeit; Pflanzen hat seine ZeitZeit, und das Gepflanzte Ausreißen hat seine ZeitZeit; | 2 Old Darby (EN): Eccl. 3,2 A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
3 ELB 1932: Pred. 3,3 Töten hat seine ZeitZeit, und Heilen hat seine ZeitZeit; Abbrechen hat seine ZeitZeit, und Bauen hat seine ZeitZeit; | 3 Old Darby (EN): Eccl. 3,3 A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up; |
4 ELB 1932: Pred. 3,4 Weinen hat seine ZeitZeit, und Lachen hat seine ZeitZeit; Klagen hat seine ZeitZeit, und Tanzen hat seine ZeitZeit; | 4 Old Darby (EN): Eccl. 3,4 A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance; |
5 ELB 1932: Pred. 3,5 Steinewerfen hat seine ZeitZeit, und Steinesammeln hat seine ZeitZeit; Umarmen hat seine ZeitZeit und vom Umarmen Sichfernhalten hat seine ZeitZeit; | 5 Old Darby (EN): Eccl. 3,5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
6 ELB 1932: Pred. 3,6 Suchen hat seine ZeitZeit, und Verlieren hat seine ZeitZeit; Aufbewahren hat seine ZeitZeit, und Fortwerfen hat seine ZeitZeit; | 6 Old Darby (EN): Eccl. 3,6 A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away; |
7 ELB 1932: Pred. 3,7 Zerreißen hat seine ZeitZeit, und Nähen hat seine ZeitZeit; Schweigen hat seine ZeitZeit, und Reden hat seine ZeitZeit; | 7 Old Darby (EN): Eccl. 3,7 A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak; |
8 ELB 1932: Pred. 3,8 Lieben hat seine ZeitZeit, und Hassen hat seine ZeitZeit; Krieg hat seine ZeitZeit, und Frieden hat seine ZeitZeit. | 8 Old Darby (EN): Eccl. 3,8 A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace. |
9 ELB 1932: Pred. 3,9 Was für einen GewinnGewinn hat der Schaffende bei dem, womit er sich abmüht? | 9 Old Darby (EN): Eccl. 3,9 What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth? |
10 ELB 1932: Pred. 3,10 Ich habe das Geschäft3 gesehen, welches GottGott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. | 10 Old Darby (EN): Eccl. 3,10 I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in. |
11 ELB 1932: Pred. 3,11 Alles hat er schön gemacht zu seiner ZeitZeit; auch hat er die Ewigkeit4 in ihr HerzHerz gelegt, ohne daß der MenschMensch das Werk, welches GottGott gewirkt hat, von AnfangAnfang bis zu Ende zu erfassen5 vermag. | 11 Old Darby (EN): Eccl. 3,11 He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth. |
12 ELB 1932: Pred. 3,12 Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem LebenLeben gütlich zu tun; | 12 Old Darby (EN): Eccl. 3,12 I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life; |
13 ELB 1932: Pred. 3,13 und auch, daß er esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, ist für jeden Menschen eine Gabe GottesGottes. | 13 Old Darby (EN): Eccl. 3,13 yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God. |
14 ELB 1932: Pred. 3,14 Ich habe erkannt, daß alles, was GottGott tut, für ewig sein wird: es ist ihm nichts hinzuzufügen, und nichts davon wegzunehmen; und GottGott hat es also gemacht, damit man sich vor ihm fürchte. | 14 Old Darby (EN): Eccl. 3,14 I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth it , that men should fear before him. |
15 ELB 1932: Pred. 3,15 Was da ist, war längst, und was sein wird, ist längst gewesen; und GottGott sucht das Vergangene6 wieder hervor. | 15 Old Darby (EN): Eccl. 3,15 That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past. |
16 ELB 1932: Pred. 3,16 Und ferner habe ich unter der SonneSonne gesehen: an der Stätte des Rechts, da war die GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit, und an der Stätte der GerechtigkeitGerechtigkeit, da war die GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit. | 16 Old Darby (EN): Eccl. 3,16 And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there. |
17 ELB 1932: Pred. 3,17 Ich sprach in meinem Herzen: GottGott wird den Gerechten und den Gesetzlosen richten; denn er hat eine ZeitZeit gesetzt7 für jedes Vornehmen und für jedes Werk. | 17 Old Darby (EN): Eccl. 3,17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. |
18 ELB 1932: Pred. 3,18 Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit GottGott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie an und für sich TiereTiere sind. | 18 Old Darby (EN): Eccl. 3,18 I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts. |
19 ELB 1932: Pred. 3,19 Denn was das Geschick der Menschenkinder und das Geschick der TiereTiere betrifft, so haben sie einerlei Geschick8: wie diese sterben, so sterben jene, und einen Odem haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen vor dem TiereTiere, denn alles ist Eitelkeit. | 19 Old Darby (EN): Eccl. 3,19 For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity. |
20 ELB 1932: Pred. 3,20 Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem StaubeStaube geworden, und alles kehrt zum StaubeStaube zurück. | 20 Old Darby (EN): Eccl. 3,20 All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust. |
21 ELB 1932: Pred. 3,21 Wer weiß von dem Odem der Menschenkinder, ob er aufwärts fährt, und von dem Odem der TiereTiere, ob er niederwärts zur ErdeErde hinabfährt? | 21 Old Darby (EN): Eccl. 3,21 Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth? |
22 ELB 1932: Pred. 3,22 Und so habe ich gesehen, daß nichts besser ist, als daß der MenschMensch sich freue an seinen Werken; denn das ist sein Teil. Denn wer wird ihn dahin bringen, daß er EinsichtEinsicht gewinne in das, was nach ihm werden wird? | 22 Old Darby (EN): Eccl. 3,22 And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him? |
Fußnoten
|