Prediger 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Pred. 10,1 Tote Fliegen1 machen das Öl des SalbenmischersSalbenmischers stinkend und gärend: ein wenig Torheit hat mehr Gewicht als Weisheit und Ehre. - | 1 Old Darby (EN): Eccl. 10,1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink and ferment; so a little folly is weightier than wisdom and honour. |
2 ELB 1932: Pred. 10,2 Des Weisen HerzHerz2 ist nach seiner Rechten, und des Toren HerzHerz nach seiner Linken gerichtet. | 2 Old Darby (EN): Eccl. 10,2 The heart of a wise man is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
3 ELB 1932: Pred. 10,3 Und auch wenn der TorTor auf dem Wege wandelt, fehlt ihm der Verstand, und er sagt allen, er sei ein TorTor3. | 3 Old Darby (EN): Eccl. 10,3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth him , and he saith to every one that he is a fool. |
4 ELB 1932: Pred. 10,4 Wenn der ZornZorn des Herrschers wider dich aufsteigt, so verlaß deine Stelle nicht; denn Gelassenheit verhindert4 große Sünden. - | 4 Old Darby (EN): Eccl. 10,4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences. |
5 ELB 1932: Pred. 10,5 Es gibt ein Übel, das ich unter der SonneSonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem MachthaberMachthaber ausgeht: | 5 Old Darby (EN): Eccl. 10,5 There is an evil that I have seen under the sun, as an error that proceedeth from the ruler: |
6 ELB 1932: Pred. 10,6 Die Torheit wird in große Würden eingesetzt5, und ReicheReiche sitzen in Niedrigkeit. | 6 Old Darby (EN): Eccl. 10,6 folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place. |
7 ELB 1932: Pred. 10,7 Ich habe KnechteKnechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie KnechteKnechte zu Fuß6 gingen. | 7 Old Darby (EN): Eccl. 10,7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
8 ELB 1932: Pred. 10,8 Wer eine GrubeGrube gräbt, kann hineinfallen; und wer eine Mauer einreißt, den kann eine SchlangeSchlange beißen. | 8 Old Darby (EN): Eccl. 10,8 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him. |
9 ELB 1932: Pred. 10,9 Wer SteineSteine bricht, kann sich daran verletzen; wer HolzHolz spaltet, kann sich dadurch gefährden. - | 9 Old Darby (EN): Eccl. 10,9 Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby. |
10 ELB 1932: Pred. 10,10 Wenn das EisenEisen stumpf geworden ist, und er hat die Schneide nicht geschliffengeschliffen, so muß er seine Kräfte mehr anstrengen; aber die Weisheit ist vorteilhaft, um etwas in Stand zu setzen7. - | 10 Old Darby (EN): Eccl. 10,10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success. |
11 ELB 1932: Pred. 10,11 Wenn die SchlangeSchlange beißt, ehe die BeschwörungBeschwörung da ist, so hat der BeschwörerBeschwörer keinen Nutzen. | 11 Old Darby (EN): Eccl. 10,11 If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage. |
12 ELB 1932: Pred. 10,12 Die WorteWorte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn. | 12 Old Darby (EN): Eccl. 10,12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself. |
13 ELB 1932: Pred. 10,13 Der AnfangAnfang der WorteWorte seines Mundes ist Torheit, und das Ende seiner Rede8 ist schlimmer Unsinn9. | 13 Old Darby (EN): Eccl. 10,13 The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness. |
14 ELB 1932: Pred. 10,14 Und der TorTor macht viele WorteWorte: doch weiß der MenschMensch nicht, was sein wird; und was nach ihm sein wird, wer wird es ihm kundtun? | 14 Old Darby (EN): Eccl. 10,14 And the fool multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him? |
15 ELB 1932: Pred. 10,15 Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß. | 15 Old Darby (EN): Eccl. 10,15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city. |
16 ELB 1932: Pred. 10,16 WeheWehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist, und dessen Fürsten am MorgenMorgen schmausen10! | 16 Old Darby (EN): Eccl. 10,16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
17 ELB 1932: Pred. 10,17 Glücklich, du Land, dessen König ein SohnSohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter ZeitZeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger11! - | 17 Old Darby (EN): Eccl. 10,17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
18 ELB 1932: Pred. 10,18 Durch Faulenzen senkt sich das Gebälk, und durch Lässigkeit der Hände tropft das HausHaus. - | 18 Old Darby (EN): Eccl. 10,18 By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth. |
19 ELB 1932: Pred. 10,19 Um sich zu belustigen, hält man Mahlzeiten, und WeinWein erheitert das LebenLeben, und das GeldGeld gewährt alles. - | 19 Old Darby (EN): Eccl. 10,19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything. |
20 ELB 1932: Pred. 10,20 Auch in deinen Gedanken fluche dem KönigeKönige nicht, und in deinen Schlafgemächern fluche nicht dem Reichen; denn das Gevögel des HimmelsHimmels möchte die Stimme entführen, und das Geflügelte das WortWort anzeigen. | 20 Old Darby (EN): Eccl. 10,20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter. |
Fußnoten
|