Prediger 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Pred. 1,1 WorteWorte des PredigersPredigers, des SohnesSohnes DavidsDavids, des Königs in JerusalemJerusalem. | 1 Old Darby (EN): Eccl. 1,1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
2 ELB 1932: Pred. 1,2 Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der PredigerPrediger; Eitelkeit der Eitelkeiten! alles ist Eitelkeit. | 2 Old Darby (EN): Eccl. 1,2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity. |
3 ELB 1932: Pred. 1,3 Welchen GewinnGewinn hat der MenschMensch bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der SonneSonne? | 3 Old Darby (EN): Eccl. 1,3 What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun? |
4 ELB 1932: Pred. 1,4 Ein GeschlechtGeschlecht geht, und ein GeschlechtGeschlecht kommt; aber die ErdeErde besteht ewiglich. | 4 Old Darby (EN): Eccl. 1,4 One generation passeth away, and another generation cometh, but the earth standeth for ever. |
5 ELB 1932: Pred. 1,5 Und die SonneSonne geht auf, und die SonneSonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht. | 5 Old Darby (EN): Eccl. 1,5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. |
6 ELB 1932: Pred. 1,6 Der WindWind geht nach SüdenSüden, und wendet sich1 nach NordenNorden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen2 kehrt der WindWind zurück. | 6 Old Darby (EN): Eccl. 1,6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits. |
7 ELB 1932: Pred. 1,7 Alle Flüsse gehen in das MeerMeer, und das MeerMeer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder. | 7 Old Darby (EN): Eccl. 1,7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again. |
8 ELB 1932: Pred. 1,8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen3; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das OhrOhr nicht voll vom Hören. | 8 Old Darby (EN): Eccl. 1,8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
9 ELB 1932: Pred. 1,9 Das was gewesen, ist das was sein wird; und das was geschehen, ist das was geschehen wird. Und es ist gar nichts NeuesNeues unter der SonneSonne. | 9 Old Darby (EN): Eccl. 1,9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun. |
10 ELB 1932: Pred. 1,10 Gibt es ein Ding, von dem man sagt: Siehe, das ist neu - längst ist es gewesen in den Zeitaltern4, die vor uns gewesen sind. | 10 Old Darby (EN): Eccl. 1,10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us. |
11 ELB 1932: Pred. 1,11 Da ist kein Andenken an die Früheren; und für die Nachfolgenden, die sein werden, für sie wird es auch kein Andenken bei denen geben, welche später sein werden. | 11 Old Darby (EN): Eccl. 1,11 There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards. |
12 ELB 1932: Pred. 1,12 Ich, PredigerPrediger, war König über IsraelIsrael, in JerusalemJerusalem. | 12 Old Darby (EN): Eccl. 1,12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. |
13 ELB 1932: Pred. 1,13 Und ich richtete mein HerzHerz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem HimmelHimmel geschieht: ein übles Geschäft5, das GottGott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. | 13 Old Darby (EN): Eccl. 1,13 And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith. |
14 ELB 1932: Pred. 1,14 Ich habe alle die Taten gesehen, welche unter der SonneSonne geschehen; und siehe, alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind. | 14 Old Darby (EN): Eccl. 1,14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind. |
15 ELB 1932: Pred. 1,15 Das Krumme kann nicht gerade werden, und das Fehlende kann nicht gezählt werden. | 15 Old Darby (EN): Eccl. 1,15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. |
16 ELB 1932: Pred. 1,16 Ich sprach in6 meinem Herzen und sagte: Siehe, ich habe Weisheit vergrößert und vermehrt über alle hinaus, die vor mir über JerusalemJerusalem waren, und mein HerzHerz hat Fülle von Weisheit und ErkenntnisErkenntnis gesehen; | 16 Old Darby (EN): Eccl. 1,16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge. |
17 ELB 1932: Pred. 1,17 und ich habe mein HerzHerz darauf gerichtet, Weisheit zu erkennen, und Unsinn7 und Torheit zu erkennen: ich habe erkannt, daß auch das ein Haschen nach WindWind ist. | 17 Old Darby (EN): Eccl. 1,17 And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind. |
18 ELB 1932: Pred. 1,18 Denn bei viel Weisheit ist viel Verdruß: und wer ErkenntnisErkenntnis mehrt, mehrt Kummer. | 18 Old Darby (EN): Eccl. 1,18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
Fußnoten |