Philipper 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Daher, meine geliebten und ersehnten BrüderBrüder, meine FreudeFreude und KroneKrone, also stehet fest im HerrnHerrn, Geliebte!1 So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in the Lord, beloved.
2 Die EvodiaEvodia ermahne ich, und die SyntycheSyntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im HerrnHerrn.2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord;
3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht1, stehe ihnen bei2, die in dem EvangeliumEvangelium mit mir gekämpft haben, auch mit ClemensClemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren NamenNamen im BucheBuche des LebensLebens sind.3 yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life.
4 Freuet euch in dem HerrnHerrn allezeit! wiederum will3 ich sagen: Freuet euch!4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5 Laßt eure Gelindigkeit4 kundwerden allen Menschen; der HerrHerr ist nahe.5 Let your gentleness be known of all men. The Lord is near.
6 Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch GebetGebet und FlehenFlehen mit Danksagung eure Anliegen vor GottGott kundwerden;6 Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 und der FriedeFriede GottesGottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn5 bewahren in Christo Jesu.7 and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8 Übrigens, BrüderBrüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein LobLob gibt, dieses erwäget.8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are noble, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are of good report; if there be any virtue and if any praise, think on these things.
9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der GottGott des Friedens wird mit euch sein.9 What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10 Ich habe mich aber im HerrnHerrn sehr gefreut, daß ihr endlich einmal wieder aufgelebt seid, meiner zu gedenken6; wiewohl ihr auch meiner gedachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think of me , but lacked opportunity.
11 Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.11 Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12 Ich weiß sowohl erniedrigt zu sein, als ich weiß Überfluß zu haben; in jedem und in allem bin ich unterwiesen7, sowohl satt zu sein als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden.12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13 Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.13 I have strength for all things in him that gives me power.
14 Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr an meiner DrangsalDrangsal teilgenommen habt.14 But ye have done well in taking part in my affliction.
15 Ihr wisset aber auch, ihr PhilipperPhilipper, daß im AnfangAnfang des EvangeliumsEvangeliums, als ich aus MacedonienMacedonien wegging8, keine VersammlungVersammlung mir in Bezug auf9 Geben und Empfangen mitgeteilt hat, als nur ihr allein.15 And know also ye, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated anything to me in the way of giving and receiving save ye alone;
16 Denn auch in ThessalonichThessalonich habt ihr mir einmal und zweimal für meine Notdurft gesandt.16 for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17 Nicht daß ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die überströmend sei für eure Rechnung.17 Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18 Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von EpaphroditusEpaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes10 Opfer11, GottGott wohlgefällig.18 But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things sent from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19 Mein GottGott aber wird alle eure Notdurft erfüllen nach seinem Reichtum in HerrlichkeitHerrlichkeit in Christo Jesu.19 But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Unserem GottGott und VaterVater aber sei die HerrlichkeitHerrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit12! AmenAmen.20 But to our God and Father be glory to the ages of ages. Amen.
21 Grüßet jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die BrüderBrüder, die bei mir sind.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
22 Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des KaisersKaisers HauseHause.22 All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23 Die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeisteGeiste! AmenAmen.23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Fußnoten

  • 1 W. mein echter Jochgenosse
  • 2 nämlich der Evodia und der Syntyche
  • 3 O. werde
  • 4 O. Nachgiebigkeit, Milde
  • 5 Eig. eure Gedanken
  • 6 O. für mich zu sorgen
  • 7 Eig. eingeweiht
  • 8 O. weggegangen war
  • 9 Eig. für Rechnung des
  • 10 O. annehmliches
  • 11 Eig. Schlachtopfer
  • 12 W. in die Zeitalter der Zeitalter