Philipper 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine GemeinschaftGemeinschaft des GeistesGeistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,1 If then there be any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and compassions,
2 so erfüllet meine FreudeFreude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
3 nichts aus Parteisucht1 oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;3 let nothing be in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
4 ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.4 regarding not each his own qualities , but each those of others also.
5 Denn diese Gesinnung sei in2 euch, die auch in Christo Jesu war,5 For let this mind be in you which was also in Christ Jesus;
6 welcher, da er in GestaltGestalt GottesGottes war, es nicht für einen RaubRaub achtete, GottGott gleich zu sein,6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
7 sondern sich selbst zu nichts machte3 und Knechtsgestalt annahm, indem er in GleichheitGleichheit der Menschen geworden ist,7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in the likeness of men;
8 und, in seiner Gestalt4 wie ein MenschMensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum TodeTode, ja, zum TodeTode am KreuzeKreuze.8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and that the death of the cross.
9 Darum hat GottGott ihn auch hoch erhoben und ihm einen5 NamenNamen gegeben, der über jeden NamenNamen ist,9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
10 auf daß in dem NamenNamen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und IrdischenIrdischen und Unterirdischen,10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal beings ,
11 und jede Zunge bekenne, daß JesusJesus ChristusChristus HerrHerr ist, zur Verherrlichung GottesGottes, des VatersVaters.11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father's glory.
12 Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket6 eure eigene Seligkeit7 mit Furcht und Zittern;12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 denn GottGott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.13 for it is God who works in you both the willing and the working according to his good pleasure.
14 Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,14 Do all things without murmurings and reasonings,
15 auf daß ihr tadellos und lauter8 seid, unbescholtene KinderKinder GottesGottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten GeschlechtsGeschlechts, unter welchem ihr scheinet9 wie Lichter10 in der WeltWelt,15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in the world,
16 darstellend das WortWort des LebensLebens, mir zum Ruhm auf den TagTag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.16 holding forth the word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
17 Wenn ich aber auch als TrankopferTrankopfer über das Opfer11 und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
18 Gleicherweise12 aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
19 Ich hoffe aber in dem HerrnHerrn JesusJesus, TimotheusTimotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.19 But I hope in the Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
20 Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen13 für das Eure14 besorgt sein wird;20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
21 denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
22 Ihr kennet aber seine BewährungBewährung, daß er, wie ein Kind dem VaterVater, mit mir gedient hat an dem EvangeliumEvangelium.22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
24 Ich vertraue aber im HerrnHerrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.24 but I trust in the Lord that I myself also shall soon come;
25 Ich habe es aber für nötig erachtet, EpaphroditusEpaphroditus, meinen BruderBruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und DienerDiener meiner Notdurft, zu euch zu senden;25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
26 da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
27 Denn er war auch krank, dem TodeTode nahe15; aber GottGott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 Nehmet ihn nun auf im HerrnHerrn mit aller FreudeFreude und haltet solche in Ehren;29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honour;
30 denn um des WerkesWerkes willen ist er dem TodeTode nahe gekommen, indem er sein LebenLeben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

Fußnoten

  • 1 O. Streitsucht
  • 2 O. unter
  • 3 W. sich selbst entäußerte oder entleerte
  • 4 O. Haltung, äußere Erscheinung
  • 5 O. nach and. Les.: den
  • 6 O. wirket aus, vollführet
  • 7 O. Errettung, Heil
  • 8 O. einfältig
  • 9 Eig. erscheinet, aufgehet
  • 10 O. Himmelslichter
  • 11 Eig. Schlachtopfer
  • 12 O. Desselbigen
  • 13 O. redlich, aufrichtig
  • 14 Eig. das euch Betreffende, eure Umstände; wie V. 19
  • 15 Eig. gleich