Philipper 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus und TimotheusTimotheus, KnechteKnechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in PhilippiPhilippi sind, mit den AufsehernAufsehern und Dienern1:1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers;
2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!2 grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Ich danke meinem GottGott bei aller meiner2 Erinnerung an euch3 I thank my God for my whole remembrance of you,
4 allezeit in jedem meiner Gebete3, indem ich für euch alle das GebetGebet mit Freuden tue,4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
5 wegen eurer Teilnahme an4 dem EvangeliumEvangelium vom ersten TageTage an bis jetzt,5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
6 indem ich eben dessen in guter ZuversichtZuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den TagTag Jesu Christi;6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
7 wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt5, und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung6 und Bestätigung des EvangeliumsEvangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der GnadeGnade7 seid.7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
8 Denn GottGott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.8 For God is my witness how I long after you all in the bowels of Christ Jesus.
9 Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in ErkenntnisErkenntnis und aller EinsichtEinsicht,9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
10 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den TagTag Christi,10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
11 erfüllt mit der Frucht der GerechtigkeitGerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur HerrlichkeitHerrlichkeit und zum PreisePreise GottesGottes.11 being complete as regards the fruit of righteousness, which is by Jesus Christ, to God's glory and praise.
12 Ich will aber, daß ihr wisset, BrüderBrüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des EvangeliumsEvangeliums geraten sind,12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind8 in dem ganzen PrätoriumPrätorium und allen anderen9,13 so that my bonds have become manifest as being in Christ in all the praetorium and to all others;
14 und daß die meisten der BrüderBrüder, indem sie im HerrnHerrn VertrauenVertrauen gewonnen haben durch meine Bande10, viel mehr sich erkühnen, das WortWort GottesGottes zu reden ohne Furcht.14 and that the most of the brethren, trusting in the Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
15 Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und StreitStreit, etliche aber auch aus gutem Willen.15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
16 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des EvangeliumsEvangeliums gesetzt bin;16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
17 jene aus Streitsucht verkündigen Christum11 nicht lauter, indem sie meinen Banden TrübsalTrübsal zu erwecken gedenken.17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
18 Was denn? Wird doch auf alle WeiseWeise, sei es aus Vorwand oder in WahrheitWahrheit, ChristusChristus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
19 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer GebetGebet und durch Darreichung des GeistesGeistes Jesu Christi,19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ;
20 nach meiner sehnlichen12 Erwartung und HoffnungHoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt ChristusChristus hoch erhoben werden wird an13 meinem Leibe, sei es durch LebenLeben oder durch TodTod.20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
21 Denn das LebenLeben ist für mich ChristusChristus, und das Sterben GewinnGewinn.21 For for me to live is Christ, and to die gain;
22 Wenn aber das LebenLeben im FleischeFleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert14, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht15.22 but if to live in flesh is my lot , this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, [denn] es ist weit16 besser;23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, for it is very much better,
24 das Bleiben im FleischeFleische aber ist nötiger um euretwillen.24 but remaining in the flesh is more necessary for your sakes;
25 Und in dieser ZuversichtZuversicht17 weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und FreudeFreude im Glauben,25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
26 auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
27 Wandelt18 nur würdig des EvangeliumsEvangeliums des ChristusChristus, auf daß, sei es, daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch19 höre, daß ihr feststehet in einem GeisteGeiste, indem ihr mit einer SeeleSeele mitkämpfet mit dem Glauben des EvangeliumsEvangeliums,27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
28 und in nichts euch erschrecken lasset von den WidersachernWidersachern; was für sie ein Beweis des VerderbensVerderbens ist, aber eures Heils20, und das von GottGott.28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
30 da ihr denselben KampfKampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von21 mir höret.30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

Fußnoten

  • 1 Griech.: Diakonen
  • 2 O. für meine ganze
  • 3 Eig. Bitte, Flehen; so auch V. 19
  • 4 O. Gemeinschaft mit
  • 5 And. üb.: weil ich euch im Herzen habe
  • 6 O. Verteidigung; so auch V. 16
  • 7 O. Mitteilnehmer meiner Gnade
  • 8 d.h. als solche, die ich um Christi willen trage
  • 9 O. an allen anderen Orten
  • 10 O. durch den Herrn hinsichtlich meiner Bande Vertrauen gewonnen haben
  • 11 O. den Christus
  • 12 O. beständigen
  • 13 O. in
  • 14 O. Frucht der Arbeit, des Wirkens
  • 15 O. tue ich nicht kund
  • 16 Eig. um vieles mehr
  • 17 Eig. in Bezug auf dieses Zuversicht habend
  • 18 O. Betraget euch
  • 19 Eig. das euch Betreffende
  • 20 O. eurer Errettung, Seligkeit
  • 21 Eig. an