Philemon – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus, ein Gefangener Christi Jesu, und TimotheusTimotheus, der BruderBruder, PhilemonPhilemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter1,1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
2 und AppiaAppia, der Schwester, und ArchippusArchippus, unserem Mitkämpfer, und der VersammlungVersammlung, die in deinem HauseHause ist:2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which is in thine house.
3 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Ich danke meinem GottGott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den HerrnHerrn JesusJesus und zu allen Heiligen hast,5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
6 daß2 die GemeinschaftGemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum [Jesum].6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ Jesus .
7 Denn wir haben große FreudeFreude und großen Trost durch3 deine Liebe, weil die Herzen4 der Heiligen durch dich, BruderBruder, erquickt worden sind.7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie PaulusPaulus, der AlteAlte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
10 Ich bitte5 dich für mein Kind, das ich gezeugtgezeugt habe in den Banden, OnesimusOnesimus,10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
12 den ich zu dir zurückgesandt habe - ihn, das ist mein HerzHerz;12 whom I have sent back to thee: but do thou receive him, that is, my bowels:
13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des EvangeliumsEvangeliums.13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat6 nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine ZeitZeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,15 for perhaps for this reason he has been separated from thee for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten BruderBruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im FleischeFleische als im HerrnHerrn.16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord?
17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.17 If therefore thou holdest me to be a partner with thee , receive him as me;
18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.18 but if he have wronged thee anything or owe anything to thee , put this to my account.
19 Ich, PaulusPaulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.19 I Paul have written it with mine own hand; I will repay it : that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
20 Ja, BruderBruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im HerrnHerrn; erquicke mein HerzHerz in Christo.20 Yea, brother, I would have profit of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ.
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
22 Zugleich aber bereite mir auch eine HerbergeHerberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure GebeteGebete euch werde geschenkt werden.22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
23 Es grüßt dich EpaphrasEpaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 MarkusMarkus, AristarchusAristarchus, DemasDemas, LukasLukas, meine Mitarbeiter.24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
25 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeisteGeiste!25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.

Fußnoten

  • 1 O. unserem Geliebten und Mitarbeiter
  • 2 Eig. derart daß
  • 3 O. über, wegen
  • 4 Eig. die Eingeweide (das Innere)
  • 5 O. ermahne
  • 6 W. dein Gutes