Offenbarung 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und der fünfte EngelEngel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom HimmelHimmel auf die ErdeErde gefallen war; und es wurde ihm der SchlüsselSchlüssel zum Schlunde des AbgrundesAbgrundes gegeben.1 And the fifth angel sounded his trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.
2 Und er öffnete den Schlund des AbgrundesAbgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen OfensOfens, und die SonneSonne und die LuftLuft wurden von dem Rauche des Schlundes verfinstert.2 And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
3 Und aus dem Rauche kamen Heuschrecken hervor auf die ErdeErde, und es wurde ihnen GewaltGewalt gegeben, wie die Skorpionen der ErdeErde GewaltGewalt haben.3 And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power;
4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das GrasGras der ErdeErde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das SiegelSiegel GottesGottes an ihren Stirnen haben.4 and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads:
5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie fünf MonateMonate gequält würden; und ihre Qual war wie die Qual eines SkorpionsSkorpions, wenn er einen Menschen schlägt.5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.
6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den TodTod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der TodTod flieht vor ihnen.6 And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.
7 Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum KampfeKampfe gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen wie Kronen gleich GoldGold, und ihre Angesichter wie Menschen-Angesichter;7 And the likenesses of the locusts were like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men;
8 und sie hatten HaareHaare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen.8 and they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions,
9 Und sie hatten PanzerPanzer wie eiserne PanzerPanzer, und das Geräusch ihrer FlügelFlügel war wie das Geräusch von WagenWagen mit vielen Pferden, die in den KampfKampf laufen;9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to war;
10 und sie haben Schwänze gleich Skorpionen, und Stacheln, und ihre GewaltGewalt ist in ihren Schwänzen, die Menschen fünf MonateMonate zu beschädigen.10 and they have tails like scorpions, and stings; and their power was in their tails to hurt men five months.
11 Sie haben über sich einen König, den EngelEngel des AbgrundesAbgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon1, und im GriechischenGriechischen hat er den NamenNamen Apollyon2.11 They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has for name Apollyon.
12 Das eine WeheWehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei WeheWehe nach diesen Dingen.12 The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things.
13 Und der sechste EngelEngel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier HörnernHörnern des goldenen AltarsAltars, der vor GottGott ist,13 And the sixth angel sounded his trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
14 zu dem sechsten EngelEngel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier EngelEngel, welche an dem großen Strome EuphratEuphrat gebunden sind.14 saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.
15 Und die vier EngelEngel wurden gelöst, welche bereitet waren auf StundeStunde und TagTag und Monat und JahrJahr, auf daß sie den dritten Teil der Menschen töteten.15 And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;
16 Und die Zahl der Kriegsheere zu Roß war zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl.16 and the number of the hosts of horse was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.
17 Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen saßen3: und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte PanzerPanzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht FeuerFeuer und Rauch und SchwefelSchwefel hervor.17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses were as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.
18 Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem FeuerFeuer und dem Rauch und dem SchwefelSchwefel, die aus ihren Mäulern hervorgehen4.18 By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.
19 Denn die GewaltGewalt der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie.19 For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails are like serpents, having heads, and with them they injure.
20 Und die übrigen der Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht BußeBuße von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.20 And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.
21 Und sie taten nicht BußeBuße von ihren Mordtaten, noch von ihren Zaubereien, noch von ihrer HurereiHurerei, noch von ihren Diebstählen.21 And they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts.

Fußnoten

  • 1 d.h. Verderben (Ort des Verderbens); vergl. Ps. 88,11; Hiob 26,6; 28,22
  • 2 d.h. Verderber
  • 3 O. sitzen
  • 4 O. der ... hervorgeht