Offenbarung 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 9,1 Und der fünfte EngelEngel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom HimmelHimmel auf die ErdeErde gefallen war; und es wurde ihm der SchlüsselSchlüssel zum Schlunde des AbgrundesAbgrundes gegeben. | 1 Old Darby (EN): Rev. 9,1 And the fifth angel sounded his trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss. |
2 ELB 1932: Off. 9,2 Und er öffnete den Schlund des AbgrundesAbgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen OfensOfens, und die SonneSonne und die LuftLuft wurden von dem Rauche des Schlundes verfinstert. | 2 Old Darby (EN): Rev. 9,2 And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. |
3 ELB 1932: Off. 9,3 Und aus dem Rauche kamen Heuschrecken hervor auf die ErdeErde, und es wurde ihnen GewaltGewalt gegeben, wie die Skorpionen der ErdeErde GewaltGewalt haben. | 3 Old Darby (EN): Rev. 9,3 And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power; |
4 ELB 1932: Off. 9,4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das GrasGras der ErdeErde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das SiegelSiegel GottesGottes an ihren Stirnen haben. | 4 Old Darby (EN): Rev. 9,4 and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads: |
5 ELB 1932: Off. 9,5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie fünf MonateMonate gequält würden; und ihre Qual war wie die Qual eines SkorpionsSkorpions, wenn er einen Menschen schlägt. | 5 Old Darby (EN): Rev. 9,5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man. |
6 ELB 1932: Off. 9,6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den TodTod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der TodTod flieht vor ihnen. | 6 Old Darby (EN): Rev. 9,6 And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them. |
7 ELB 1932: Off. 9,7 Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum KampfeKampfe gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen wie Kronen gleich GoldGold, und ihre Angesichter wie Menschen-Angesichter; | 7 Old Darby (EN): Rev. 9,7 And the likenesses of the locusts were like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men; |
8 ELB 1932: Off. 9,8 und sie hatten HaareHaare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen. | 8 Old Darby (EN): Rev. 9,8 and they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions, |
9 ELB 1932: Off. 9,9 Und sie hatten PanzerPanzer wie eiserne PanzerPanzer, und das Geräusch ihrer FlügelFlügel war wie das Geräusch von WagenWagen mit vielen Pferden, die in den KampfKampf laufen; | 9 Old Darby (EN): Rev. 9,9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to war; |
10 ELB 1932: Off. 9,10 und sie haben Schwänze gleich Skorpionen, und Stacheln, und ihre GewaltGewalt ist in ihren Schwänzen, die Menschen fünf MonateMonate zu beschädigen. | 10 Old Darby (EN): Rev. 9,10 and they have tails like scorpions, and stings; and their power was in their tails to hurt men five months. |
11 ELB 1932: Off. 9,11 Sie haben über sich einen König, den EngelEngel des AbgrundesAbgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon1, und im GriechischenGriechischen hat er den NamenNamen Apollyon2. | 11 Old Darby (EN): Rev. 9,11 They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has for name Apollyon. |
12 ELB 1932: Off. 9,12 Das eine WeheWehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei WeheWehe nach diesen Dingen. | 12 Old Darby (EN): Rev. 9,12 The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things. |
13 ELB 1932: Off. 9,13 Und der sechste EngelEngel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier HörnernHörnern des goldenen AltarsAltars, der vor GottGott ist, | 13 Old Darby (EN): Rev. 9,13 And the sixth angel sounded his trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, |
14 ELB 1932: Off. 9,14 zu dem sechsten EngelEngel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier EngelEngel, welche an dem großen Strome EuphratEuphrat gebunden sind. | 14 Old Darby (EN): Rev. 9,14 saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates. |
15 ELB 1932: Off. 9,15 Und die vier EngelEngel wurden gelöst, welche bereitet waren auf StundeStunde und TagTag und Monat und JahrJahr, auf daß sie den dritten Teil der Menschen töteten. | 15 Old Darby (EN): Rev. 9,15 And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men; |
16 ELB 1932: Off. 9,16 Und die Zahl der Kriegsheere zu Roß war zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl. | 16 Old Darby (EN): Rev. 9,16 and the number of the hosts of horse was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number. |
17 ELB 1932: Off. 9,17 Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen saßen3: und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte PanzerPanzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht FeuerFeuer und Rauch und SchwefelSchwefel hervor. | 17 Old Darby (EN): Rev. 9,17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses were as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone. |
18 ELB 1932: Off. 9,18 Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem FeuerFeuer und dem Rauch und dem SchwefelSchwefel, die aus ihren Mäulern hervorgehen4. | 18 Old Darby (EN): Rev. 9,18 By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths. |
19 ELB 1932: Off. 9,19 Denn die GewaltGewalt der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie. | 19 Old Darby (EN): Rev. 9,19 For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails are like serpents, having heads, and with them they injure. |
20 ELB 1932: Off. 9,20 Und die übrigen der Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht BußeBuße von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können. | 20 Old Darby (EN): Rev. 9,20 And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk. |
21 ELB 1932: Off. 9,21 Und sie taten nicht BußeBuße von ihren Mordtaten, noch von ihren Zaubereien, noch von ihrer HurereiHurerei, noch von ihren Diebstählen. | 21 Old Darby (EN): Rev. 9,21 And they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts. |
Fußnoten |