Offenbarung 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 8,1 Und als es das siebente SiegelSiegel öffnete, entstand ein Schweigen in dem HimmelHimmel bei einer halben StundeStunde. | 1 Old Darby (EN): Rev. 8,1 And when it opened the seventh seal, there was silence in the heaven about half an hour. |
2 ELB 1932: Off. 8,2 Und ich sah die sieben EngelEngel, welche vor GottGott stehen; und es wurden ihnen sieben Posaunen1 gegeben. | 2 Old Darby (EN): Rev. 8,2 And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. |
3 ELB 1932: Off. 8,3 Und ein anderer EngelEngel kam und stellte sich an den AltarAltar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel RäucherwerkRäucherwerk gegeben, auf daß er KraftKraft gebe2 den Gebeten aller Heiligen auf3 dem goldenen AltarAltar, der vor dem ThroneThrone ist. | 3 Old Darby (EN): Rev. 8,3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might give efficacy to the prayers of all saints at the golden altar which was before the throne. |
4 ELB 1932: Off. 8,4 Und der Rauch des RäucherwerksRäucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des EngelsEngels vor GottGott. | 4 Old Darby (EN): Rev. 8,4 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel before God. |
5 ELB 1932: Off. 8,5 Und der EngelEngel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem FeuerFeuer des AltarsAltars und warf es auf die ErdeErde; und es geschahen Stimmen und DonnerDonner und Blitze und ein ErdbebenErdbeben. | 5 Old Darby (EN): Rev. 8,5 And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake. |
6 ELB 1932: Off. 8,6 Und die sieben EngelEngel, welche die sieben Posaunen4 hatten, bereiteten sich, auf daß sie posaunten5. | 6 Old Darby (EN): Rev. 8,6 And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves that they might sound with their trumpets. |
7 ELB 1932: Off. 8,7 Und der erste posaunte: und es kam HagelHagel und FeuerFeuer, mit BlutBlut vermischt, und wurde auf die ErdeErde geworfen. Und der dritte Teil der ErdeErde verbrannte, und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne GrasGras verbrannte. | 7 Old Darby (EN): Rev. 8,7 And the first sounded his trumpet: and there was hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. |
8 ELB 1932: Off. 8,8 Und der zweite EngelEngel posaunte: und wie ein großer, mit FeuerFeuer brennender BergBerg wurde ins MeerMeer geworfen; und der dritte Teil des MeeresMeeres wurde zu BlutBlut. | 8 Old Darby (EN): Rev. 8,8 And the second angel sounded his trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood; |
9 ELB 1932: Off. 8,9 Und es starb der dritte Teil der Geschöpfe, welche im MeereMeere waren, die LebenLeben hatten, und der dritte Teil der SchiffeSchiffe wurde zerstört. | 9 Old Darby (EN): Rev. 8,9 and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed. |
10 ELB 1932: Off. 8,10 Und der dritte EngelEngel posaunte: und es fiel vom6 HimmelHimmel ein großer Stern, brennend wie eine Fackel, und er fiel auf den dritten Teil der Ströme und auf die Wasserquellen. | 10 Old Darby (EN): Rev. 8,10 And the third angel sounded his trumpet: and there fell out of the heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. |
11 ELB 1932: Off. 8,11 Und der Name des Sternes heißt WermutWermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu WermutWermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren. | 11 Old Darby (EN): Rev. 8,11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter. |
12 ELB 1932: Off. 8,12 Und der vierte EngelEngel posaunte: und es wurde geschlagen der dritte Teil der SonneSonne und der dritte Teil des MondesMondes und der dritte Teil der Sterne, auf daß der dritte Teil derselben verfinstert würde, und der TagTag nicht schiene seinen dritten Teil und die NachtNacht gleicherweise. | 12 Old Darby (EN): Rev. 8,12 And the fourth angel sounded his trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them should be darkened, and that the day should not appear for the third part of it, and the night the same. |
13 ELB 1932: Off. 8,13 Und ich sah: und ich hörte einen AdlerAdler fliegen inmitten des HimmelsHimmels und mit lauter Stimme sagen: WeheWehe, wehewehe, wehewehe denen, die auf der ErdeErde wohnen, wegen der übrigen Stimmen der Posaune der drei EngelEngel, die posaunen werden7! | 13 Old Darby (EN): Rev. 8,13 And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound. |
Fußnoten |