Offenbarung 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 6,1 Und ich sah, als das LammLamm eines von den sieben Siegeln öffnete: und ich hörte eines von den vier lebendigen WesenWesen wie eine Donnerstimme sagen: Komm!1 | 1 Old Darby (EN): Rev. 6,1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as a voice of thunder, Come and see . |
2 ELB 1932: Off. 6,2 Und ich sah: und siehe, ein weißes PferdPferd, und der darauf saß2 hatte einen BogenBogen; und eine KroneKrone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte. | 2 Old Darby (EN): Rev. 6,2 And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer. |
3 ELB 1932: Off. 6,3 Und als es das zweite SiegelSiegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige WesenWesen sagen: Komm! | 3 Old Darby (EN): Rev. 6,3 And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see . |
4 ELB 1932: Off. 6,4 Und es zog aus ein anderes, feuerrotes PferdPferd; und dem, der darauf saß3, ihm wurde gegeben, den Frieden von der ErdeErde zu nehmen, und daß sie einander schlachteten; und ein großes SchwertSchwert wurde ihm gegeben. | 4 Old Darby (EN): Rev. 6,4 And another, a red horse, went forth; and to him that sat upon it, to him it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. |
5 ELB 1932: Off. 6,5 Und als es das dritte SiegelSiegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige WesenWesen sagen: Komm! Und ich sah: und siehe, ein schwarzes PferdPferd, und der darauf saß4 hatte eine WaageWaage in seiner Hand. | 5 Old Darby (EN): Rev. 6,5 And when it opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see . And I saw: and behold, a black horse, and he that sat upon it having a balance in his hand. |
6 ELB 1932: Off. 6,6 Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen WesenWesen, welche sagte: Ein Chönix WeizenWeizen für einen DenarDenar, und drei Chönix GersteGerste für einen DenarDenar; und das Öl und den WeinWein beschädige nicht. | 6 Old Darby (EN): Rev. 6,6 And I heard as a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius: and do not injure the oil and the wine. |
7 ELB 1932: Off. 6,7 Und als es das vierte SiegelSiegel öffnete, hörte ich [die Stimme des] vierten lebendigen WesensWesens sagen: Komm! | 7 Old Darby (EN): Rev. 6,7 And when it opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come and see . |
8 ELB 1932: Off. 6,8 Und ich sah: und siehe, ein fahles PferdPferd, und der darauf saß5, sein Name war TodTod; und der HadesHades folgte ihm6. Und ihm wurde GewaltGewalt gegeben über den vierten Teil der ErdeErde, zu töten mit dem SchwertSchwert und mit Hunger und mit TodTod7 und durch die wilden TiereTiere der ErdeErde. | 8 Old Darby (EN): Rev. 6,8 And I saw: and behold, a pale horse, and he that sat upon it, his name was Death, and hades followed with him; and authority was given to him over the fourth of the earth to slay with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the earth. |
9 ELB 1932: Off. 6,9 Und als es das fünfte SiegelSiegel öffnete, sah ich unter dem AltarAltar die Seelen derer, welche geschlachtet worden waren um des WortesWortes GottesGottes und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. | 9 Old Darby (EN): Rev. 6,9 And when it opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held; |
10 ELB 1932: Off. 6,10 Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher8, der du heilig und wahrhaftig bist, richtest und rächst du nicht unser BlutBlut an denen, die auf der ErdeErde wohnen? | 10 Old Darby (EN): Rev. 6,10 and they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth? |
11 ELB 1932: Off. 6,11 Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes GewandGewand gegeben; und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine ZeitZeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre BrüderBrüder vollendet sein würden, die ebenso wie sie getötet werden würden. | 11 Old Darby (EN): Rev. 6,11 And there was given to them, to each one a white robe; and it was said to them that they should rest yet a little while, until both their fellow-bondmen and their brethren, who were about to be killed as they, should be fulfilled. |
12 ELB 1932: Off. 6,12 Und ich sah, als es das sechste SiegelSiegel öffnete: und es geschah ein großes ErdbebenErdbeben; und die SonneSonne wurde schwarz wie ein härener Sack, und der ganze MondMond wurde wie BlutBlut, | 12 Old Darby (EN): Rev. 6,12 And I saw when it opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as hair sackcloth, and the whole moon became as blood, |
13 ELB 1932: Off. 6,13 und die Sterne des HimmelsHimmels fielen auf die ErdeErde, wie ein FeigenbaumFeigenbaum, geschüttelt von einem starken WindeWinde, seine unreifen Feigen abwirft. | 13 Old Darby (EN): Rev. 6,13 and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs. |
14 ELB 1932: Off. 6,14 Und der HimmelHimmel entwich wie ein BuchBuch, das aufgerollt wird, und jeder BergBerg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt. | 14 Old Darby (EN): Rev. 6,14 And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places. |
15 ELB 1932: Off. 6,15 Und die KönigeKönige der ErdeErde und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Starken und jeder Knecht9 und Freie verbargen sich in die HöhlenHöhlen und in die Felsen der BergeBerge; | 15 Old Darby (EN): Rev. 6,15 And the kings of the earth, and the great, and the chiliarchs, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; |
16 ELB 1932: Off. 6,16 und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem ThroneThrone sitzt, und vor dem ZorneZorne des LammesLammes; | 16 Old Darby (EN): Rev. 6,16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from the face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb; |
17 ELB 1932: Off. 6,17 denn gekommen ist der große TagTag seines ZornesZornes, und wer vermag zu bestehen? | 17 Old Darby (EN): Rev. 6,17 because the great day of his wrath is come, and who is able to stand? |
Fußnoten |