Offenbarung 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 22,1 Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens1, glänzend wie KristallKristall, der hervorging aus dem ThroneThrone GottesGottes und des LammesLammes. | 1 Old Darby (EN): Rev. 22,1 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb. |
2 ELB 1932: Off. 22,2 In der Mitte ihrer Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, war der Baum des LebensBaum des Lebens, der zwölf Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes sind zur HeilungHeilung der NationenNationen. | 2 Old Darby (EN): Rev. 22,2 In the midst of its street, and of the river, on this side and on that side, the tree of life, producing twelve fruits, in each month yielding its fruit; and the leaves of the tree for healing of the nations. |
3 ELB 1932: Off. 22,3 Und keinerlei FluchFluch wird mehr sein; und der ThronThron GottesGottes und des LammesLammes wird in ihr sein; und seine KnechteKnechte werden ihm dienen2, | 3 Old Darby (EN): Rev. 22,3 And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him, |
4 ELB 1932: Off. 22,4 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. | 4 Old Darby (EN): Rev. 22,4 and they shall see his face; and his name is on their foreheads. |
5 ELB 1932: Off. 22,5 Und NachtNacht wird nicht mehr sein und kein Bedürfnis nach einer LampeLampe und dem LichteLichte der SonneSonne; denn der HerrHerr, Gott3, wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit. | 5 Old Darby (EN): Rev. 22,5 And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of the sun; for the Lord God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages. |
6 ELB 1932: Off. 22,6 Und er sprach zu mir: Diese WorteWorte sind gewiß4 und wahrhaftig, und [der] HerrHerr, der GottGott der GeisterGeister der ProphetenPropheten, hat seinen EngelEngel gesandt, seinen Knechten zu zeigen was bald5 geschehen muß. | 6 Old Darby (EN): Rev. 22,6 And he said to me, These words are faithful and true; and the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass. |
7 ELB 1932: Off. 22,7 Und siehe, ich komme bald6. Glückselig, der da bewahrt die WorteWorte der Weissagung dieses BuchesBuches! | 7 Old Darby (EN): Rev. 22,7 And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. |
8 ELB 1932: Off. 22,8 Und ich, JohannesJohannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des EngelsEngels, der mir diese Dinge zeigte. | 8 Old Darby (EN): Rev. 22,8 And I, John, was he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things. |
9 ELB 1932: Off. 22,9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht7 und der deiner BrüderBrüder, der ProphetenPropheten, und derer, welche die WorteWorte dieses BuchesBuches bewahren. Bete GottGott an. | 9 Old Darby (EN): Rev. 22,9 And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God. |
10 ELB 1932: Off. 22,10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die WorteWorte der Weissagung dieses BuchesBuches; die ZeitZeit ist nahe. | 10 Old Darby (EN): Rev. 22,10 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. |
11 ELB 1932: Off. 22,11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch GerechtigkeitGerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt8. | 11 Old Darby (EN): Rev. 22,11 Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still. |
12 ELB 1932: Off. 22,12 Siehe, ich komme bald9, und mein LohnLohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. | 12 Old Darby (EN): Rev. 22,12 Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. |
13 ELB 1932: Off. 22,13 Ich bin das AlphaAlpha und das Omega10, der Erste und der Letzte, der AnfangAnfang und das Ende. | 13 Old Darby (EN): Rev. 22,13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. |
14 ELB 1932: Off. 22,14 Glückselig, die ihre KleiderKleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des LebensLebens und durch die ToreTore in die Stadt eingehen! | 14 Old Darby (EN): Rev. 22,14 Blessed are they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city. |
15 ELB 1932: Off. 22,15 Draußen sind die HundeHunde und die ZaubererZauberer und die HurerHurer und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut. | 15 Old Darby (EN): Rev. 22,15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie. |
16 ELB 1932: Off. 22,16 Ich, JesusJesus, habe meinen EngelEngel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den VersammlungenVersammlungen. Ich bin die Wurzel und das GeschlechtGeschlecht DavidsDavids, der glänzende MorgensternMorgenstern11. | 16 Old Darby (EN): Rev. 22,16 I Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. I am the root and offspring of David, the bright and morning star. |
17 ELB 1932: Off. 22,17 Und der GeistGeist und die BrautBraut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des LebensLebens umsonst. | 17 Old Darby (EN): Rev. 22,17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take the water of life freely. |
18 ELB 1932: Off. 22,18 Ich bezeuge jedem, der die WorteWorte der Weissagung dieses BuchesBuches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird GottGott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem BucheBuche geschrieben sind; | 18 Old Darby (EN): Rev. 22,18 I testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book. |
19 ELB 1932: Off. 22,19 und wenn jemand von den Worten des BuchesBuches dieser Weissagung wegnimmt, so wird GottGott sein Teil wegnehmen von dem Baume des LebensLebens und aus der heiligen Stadt, wovon12 in diesem BucheBuche geschrieben ist. | 19 Old Darby (EN): Rev. 22,19 And if any one take from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. |
20 ELB 1932: Off. 22,20 Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald13. - AmenAmen; komm, Herr JesusHerr Jesus! | 20 Old Darby (EN): Rev. 22,20 He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. |
21 ELB 1932: Off. 22,21 Die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit allen Heiligen! | 21 Old Darby (EN): Rev. 22,21 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. |
Fußnoten
|