Offenbarung 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 21,1 Und ich sah einen neuen HimmelHimmel und eine neue ErdeErde; denn der erste HimmelHimmel und die erste ErdeErde waren vergangen, und das MeerMeer ist nicht mehr. | 1 Old Darby (EN): Rev. 21,1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more. |
2 ELB 1932: Off. 21,2 Und ich sah die heilige Stadt, das neue JerusalemJerusalem, aus dem HimmelHimmel herniederkommen von GottGott, bereitet wie eine für ihren MannMann geschmückte BrautBraut. | 2 Old Darby (EN): Rev. 21,2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
3 ELB 1932: Off. 21,3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem HimmelHimmel sagen: Siehe, die Hütte1 GottesGottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen2, und sie werden sein Volk sein, und GottGott selbst wird bei ihnen sein, ihr GottGott. | 3 Old Darby (EN): Rev. 21,3 And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God. |
4 ELB 1932: Off. 21,4 Und er wird jede Träne von ihren AugenAugen abwischen, und der TodTod wird nicht mehr sein, noch TrauerTrauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. | 4 Old Darby (EN): Rev. 21,4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away. |
5 ELB 1932: Off. 21,5 Und der auf dem ThroneThrone saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht [zu mir]: Schreibe, denn diese WorteWorte sind gewiß3 und wahrhaftig. | 5 Old Darby (EN): Rev. 21,5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me , Write, for these words are true and faithful. |
6 ELB 1932: Off. 21,6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das AlphaAlpha und das Omega4, der AnfangAnfang und das Ende. Ich will dem Dürstenden aus der QuelleQuelle des Wassers des LebensLebens geben umsonst. | 6 Old Darby (EN): Rev. 21,6 And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely. |
7 ELB 1932: Off. 21,7 Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm GottGott sein, und er wird mir SohnSohn sein. | 7 Old Darby (EN): Rev. 21,7 He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son. |
8 ELB 1932: Off. 21,8 Den Feigen aber und Ungläubigen5 und mit Greueln Befleckten und Mördern und HurernHurern und ZauberernZauberern und Götzendienern und allen Lügnern - ihr Teil ist in dem See, der mit FeuerFeuer und SchwefelSchwefel brennt, welches der zweite TodTod ist. | 8 Old Darby (EN): Rev. 21,8 But to the fearful and unbelieving, and sinners , and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part is in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death. |
9 ELB 1932: Off. 21,9 Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, voll der sieben letzten Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir die BrautBraut, das Weib des LammesLammes6, zeigen. | 9 Old Darby (EN): Rev. 21,9 And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. |
10 ELB 1932: Off. 21,10 Und er führte mich im GeisteGeiste hinweg auf einen großen und hohen BergBerg und zeigte mir die heilige Stadt, JerusalemJerusalem, herniederkommend aus dem HimmelHimmel von GottGott; | 10 Old Darby (EN): Rev. 21,10 And he carried me away in the Spirit, and set me on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God, |
11 ELB 1932: Off. 21,11 und sie hatte die HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes. Ihr Lichtglanz7 war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein kristallheller Jaspisstein; | 11 Old Darby (EN): Rev. 21,11 having the glory of God. Her shining was like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; |
12 ELB 1932: Off. 21,12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf ToreTore, und an den Toren zwölf EngelEngel, und NamenNamen darauf geschrieben, welche die der zwölf StämmeStämme der Söhne IsraelsIsraels sind. | 12 Old Darby (EN): Rev. 21,12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel. |
13 ELB 1932: Off. 21,13 Nach8 OstenOsten drei ToreTore, und nach NordenNorden drei ToreTore, und nach SüdenSüden drei ToreTore, und nach WestenWesten drei ToreTore. | 13 Old Darby (EN): Rev. 21,13 On the east three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. |
14 ELB 1932: Off. 21,14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundlagen, und auf denselben zwölf NamenNamen der zwölf ApostelApostel des LammesLammes. | 14 Old Darby (EN): Rev. 21,14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
15 ELB 1932: Off. 21,15 Und der mit mir redete hatte ein MaßMaß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre ToreTore und ihre Mauern. | 15 Old Darby (EN): Rev. 21,15 And he that spoke with me had a golden reed as a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. |
16 ELB 1932: Off. 21,16 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß wie die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohre - zwölftausend StadienStadien; die Länge und die Breite und die HöheHöhe derselben sind gleich. | 16 Old Darby (EN): Rev. 21,16 And the city lies four-square, and its length is as much as the breadth. And he measured the city with the reed--twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal. |
17 ELB 1932: Off. 21,17 Und er maßmaß ihre Mauer, hundertvierundvierzig Ellen, eines Menschen MaßMaß, das ist des Engels9. | 17 Old Darby (EN): Rev. 21,17 And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, a man's measure, that is, the angel's. |
18 ELB 1932: Off. 21,18 Und der Bau ihrer Mauer war JaspisJaspis, und die Stadt reines GoldGold, gleich reinem GlaseGlase. | 18 Old Darby (EN): Rev. 21,18 And the building of its wall was jasper; and the city pure gold, like pure glass: |
19 ELB 1932: Off. 21,19 Die Grundlagen der Mauer der Stadt waren geschmückt mit jedem Edelstein: die erste Grundlage, JaspisJaspis; die zweite, SaphirSaphir; die dritte, Chalcedon; die vierte, SmaragdSmaragd; | 19 Old Darby (EN): Rev. 21,19 the foundations of the wall of the city were adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; |
20 ELB 1932: Off. 21,20 die fünfte, SardonixSardonix; die sechste, SardisSardis; die siebente, ChrysolithChrysolith; die achte, BeryllBeryll; die neunte, TopasTopas; die zehnte, ChrysoprasChrysopras; die elfte, HyazinthHyazinth; die zwölfte, AmethystAmethyst. | 20 Old Darby (EN): Rev. 21,20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
21 ELB 1932: Off. 21,21 Und die zwölf ToreTore waren zwölf PerlenPerlen, je eines10 der ToreTore war aus einer PerlePerle, und die Straße der Stadt reines GoldGold, wie durchsichtiges GlasGlas. | 21 Old Darby (EN): Rev. 21,21 And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass. |
22 ELB 1932: Off. 21,22 Und ich sah keinen TempelTempel in ihr, denn der HerrHerr, GottGott, der AllmächtigeAllmächtige, ist ihr TempelTempel, und das LammLamm. | 22 Old Darby (EN): Rev. 21,22 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. |
23 ELB 1932: Off. 21,23 Und die Stadt bedarf nicht der SonneSonne, noch des MondesMondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes hat sie erleuchtet, und ihre LampeLampe ist das LammLamm. | 23 Old Darby (EN): Rev. 21,23 And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof is the Lamb. |
24 ELB 1932: Off. 21,24 Und die NationenNationen werden durch ihr Licht11 wandeln, und die KönigeKönige der ErdeErde bringen ihre HerrlichkeitHerrlichkeit zu ihr. | 24 Old Darby (EN): Rev. 21,24 And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it. |
25 ELB 1932: Off. 21,25 Und ihre ToreTore sollen bei TageTage nicht geschlossen werden, denn NachtNacht wird daselbst nicht sein. | 25 Old Darby (EN): Rev. 21,25 And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. |
26 ELB 1932: Off. 21,26 Und man wird die HerrlichkeitHerrlichkeit und die Ehre der NationenNationen zu ihr bringen. | 26 Old Darby (EN): Rev. 21,26 And they shall bring the glory and the honour of the nations to it. |
27 ELB 1932: Off. 21,27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem BucheBuche des LebensLebens des LammesLammes. | 27 Old Darby (EN): Rev. 21,27 And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who are written in the book of life of the Lamb. |
Fußnoten |