Offenbarung 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 20,1 Und ich sah einen EngelEngel aus dem HimmelHimmel herniederkommen, welcher den SchlüsselSchlüssel des AbgrundesAbgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte. | 1 Old Darby (EN): Rev. 20,1 And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. |
2 ELB 1932: Off. 20,2 Und er griff den Drachen, die alte SchlangeSchlange, welche der TeufelTeufel und der SatanSatan ist; und er band ihn tausend JahreJahre, | 2 Old Darby (EN): Rev. 20,2 And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him a thousand years, |
3 ELB 1932: Off. 20,3 und warf ihn in den AbgrundAbgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, auf daß er nicht mehr die NationenNationen verführe, bis die tausend JahreJahre vollendet wären. Nach diesem muß er eine kleine ZeitZeit gelöst werden. | 3 Old Darby (EN): Rev. 20,3 and cast him into the abyss, and shut it and sealed it over him, that he should not any more deceive the nations until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little time. |
4 ELB 1932: Off. 20,4 Und ich sah ThroneThrone, und sie saßen darauf,1 und es wurde ihnen gegeben, GerichtGericht zu halten; und die Seelen derer, welche um des Zeugnisses Jesu und um des WortesWortes GottesGottes willen enthauptetenthauptet waren, und die, welche das TierTier nicht angebetet hatten, noch sein BildBild, und das Malzeichen nicht angenommen hatten an ihre StirnStirn und an ihre Hand, und sie lebten und herrschten mit dem ChristusChristus tausend JahreJahre. | 4 Old Darby (EN): Rev. 20,4 And I saw thrones; and they sat upon them, and judgment was given to them; and the souls of those beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God; and those who had not done homage to the beast nor to his image, and had not received the mark on their forehead and hand; and they lived and reigned with the Christ a thousand years: |
5 ELB 1932: Off. 20,5 Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig2, bis die tausend JahreJahre vollendet waren. Dies ist die erste AuferstehungAuferstehung. | 5 Old Darby (EN): Rev. 20,5 the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This is the first resurrection. |
6 ELB 1932: Off. 20,6 Glückselig und heilig, wer teilhat an der ersten AuferstehungAuferstehung! Über diese hat der zweite TodTod keine GewaltGewalt, sondern sie werden PriesterPriester GottesGottes und des ChristusChristus sein und mit ihm herrschen tausend JahreJahre. | 6 Old Darby (EN): Rev. 20,6 Blessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years. |
7 ELB 1932: Off. 20,7 Und wenn die tausend JahreJahre vollendet sind, wird der SatanSatan aus seinem GefängnisGefängnis losgelassen werden, | 7 Old Darby (EN): Rev. 20,7 And when the thousand years have been completed, Satan shall be loosed from his prison, |
8 ELB 1932: Off. 20,8 und wird ausgehen, die NationenNationen zu verführen, die an den vier Ecken der ErdeErde sind, den GogGog und den MagogMagog, sie zum KriegeKriege zu versammeln, deren Zahl3 wie der Sand des MeeresMeeres ist. | 8 Old Darby (EN): Rev. 20,8 and shall go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war, whose number is as the sand of the sea. |
9 ELB 1932: Off. 20,9 Und sie zogen herauf auf die Breite der ErdeErde und umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt; und FeuerFeuer kam [von GottGott] hernieder aus dem HimmelHimmel und verschlang sie. | 9 Old Darby (EN): Rev. 20,9 And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down from God out of the heaven and devoured them. |
10 ELB 1932: Off. 20,10 Und der TeufelTeufel, der sie verführte, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo sowohl das TierTier ist als auch der falsche ProphetProphet; und sie werden TagTag und NachtNacht gepeinigt werden von Ewigkeit zu Ewigkeit. | 10 Old Darby (EN): Rev. 20,10 And the devil who deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are both the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for the ages of ages. |
11 ELB 1932: Off. 20,11 Und ich sah einen großen weißen ThronThron und den, der darauf saß4, vor dessen Angesicht die ErdeErde entfloh und der HimmelHimmel, und keine Stätte wurde für sie gefunden. | 11 Old Darby (EN): Rev. 20,11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and place was not found for them. |
12 ELB 1932: Off. 20,12 Und ich sah die Toten, die Großen und die Kleinen5, vor dem ThroneThrone stehen, und Bücher wurden aufgetan; und ein anderes BuchBuch ward aufgetan, welches das des LebensLebens ist. Und die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben war, nach ihren Werken. | 12 Old Darby (EN): Rev. 20,12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is that of life. And the dead were judged out of the things written in the books according to their works. |
13 ELB 1932: Off. 20,13 Und das MeerMeer gab die Toten, die in ihm waren, und der TodTod und der HadesHades gaben die Toten, die in ihnen waren, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen6 Werken. | 13 Old Darby (EN): Rev. 20,13 And the sea gave up the dead which were in it, and death and hades gave up the dead which were in them; and they were judged each according to their works: |
14 ELB 1932: Off. 20,14 Und der TodTod und der HadesHades wurden in den FeuerseeFeuersee geworfen. Dies ist der zweite TodTod, der FeuerseeFeuersee.7 | 14 Old Darby (EN): Rev. 20,14 and death and hades were cast into the lake of fire. This is the second death, even the lake of fire. |
15 ELB 1932: Off. 20,15 Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem BucheBuche des LebensLebens, so wurde er in den FeuerseeFeuersee geworfen. | 15 Old Darby (EN): Rev. 20,15 And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. |
Fußnoten |