Offenbarung 18 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nach diesem sah ich einen anderen EngelEngel aus dem HimmelHimmel herniederkommen, welcher große GewaltGewalt hatte; und die ErdeErde wurde von seiner HerrlichkeitHerrlichkeit erleuchtet.1 After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
2 Und er rief mit starker Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist BabylonBabylon, die große, und ist eine Behausung von Dämonen geworden und ein Gewahrsam1 jedes unreinen GeistesGeistes und ein Gewahrsam2 jedes unreinen und gehaßten VogelsVogels.2 And he cried with a strong voice, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird;
3 Denn von dem WeineWeine der Wut ihrer HurereiHurerei haben alle NationenNationen getrunken, und die KönigeKönige der ErdeErde haben HurereiHurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der ErdeErde sind durch die MachtMacht ihrer Üppigkeit reich geworden.3 because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.
4 Und ich hörte eine andere Stimme aus dem HimmelHimmel sagen: Gehet aus ihr hinaus, mein Volk, auf daß ihr nicht ihrer Sünden mitteilhaftig werdet, und auf daß ihr nicht empfanget von ihren Plagen;4 And I heard another voice out of the heaven saying, Come out of her, my people, that ye have not fellowship in her sins, and that ye do not receive of her plagues:
5 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum HimmelHimmel, und GottGott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.5 for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses.
6 Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt [ihr] doppelt nach ihren Werken; in dem KelcheKelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt.6 Recompense her even as she has recompensed; and double to her double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double.
7 Wie viel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und TrauerTrauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als KöniginKönigin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen.7 So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief:
8 Darum werden ihre Plagen an einem TageTage kommen: TodTod und Traurigkeit und HungersnotHungersnot, und mit FeuerFeuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist der HerrHerr, Gott3, der sie gerichtet hat.8 for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong is the Lord God who has judged her.
9 Und es werden über sie weinen und wehklagen die KönigeKönige der ErdeErde, welche HurereiHurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen;9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning,
10 und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: WeheWehe, wehewehe! die große Stadt, BabylonBabylon, die starke Stadt! denn in einer StundeStunde ist dein GerichtGericht gekommen.10 standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come.
11 Und die Kaufleute der ErdeErde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware4 kauft:11 And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
12 Ware5 von GoldGold und SilberSilber und Edelgestein und PerlenPerlen und feiner Leinwand6 und PurpurPurpur und SeideSeide und Scharlach7, und alles Thynenholz8 und jedes Gerät von ElfenbeinElfenbein und jedes Gerät von kostbarstem HolzHolz und von Erz und EisenEisen und MarmorMarmor,12 lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet dye, and all thyine wood, and every article in ivory, and every article in most precious wood, and in brass, and in iron, and in marble,
13 und Zimmet und Amomum9 und RäucherwerkRäucherwerk und SalbeSalbe und WeihrauchWeihrauch und WeinWein und Öl und Feinmehl und WeizenWeizen und ViehVieh und SchafeSchafe, und von Pferden und von WagenWagen und von Leibeigenen10, und Menschenseelen.13 and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men.
14 Und das Obst der Lust deiner SeeleSeele ist von dir gewichen, und alles Glänzende11 und Prächtige ist dir verloren12, und du wirst es nie mehr finden.14 And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd,15 The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
16 und werden sagen: WeheWehe, wehewehe! die große Stadt, die bekleidet war mit feiner LeinwandLeinwand und PurpurPurpur und Scharlach und übergoldet mit GoldGold und Edelgestein und PerlenPerlen! denn in einer StundeStunde ist der so große Reichtum verwüstet worden.16 saying, Woe, woe, the great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls!
17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem MeereMeere beschäftigt sind, standen von ferne17 for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,
18 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?18 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
19 Und sie warfen StaubStaub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: WeheWehe, wehewehe! die große Stadt, in welcher alle, die SchiffeSchiffe auf dem MeereMeere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! denn in einer StundeStunde ist sie verwüstet worden.19 and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate.
20 Sei fröhlich über sie, du HimmelHimmel, und ihr Heiligen und ihr ApostelApostel und ihr ProphetenPropheten! denn GottGott hat euer Urteil13 an ihr vollzogen.20 Rejoice over her, heaven, and ye saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.
21 Und ein starker EngelEngel hob einen Stein auf wie einen großen MühlsteinMühlstein und warf ihn ins MeerMeer und sprach: Also wird BabylonBabylon, die große Stadt, mit GewaltGewalt niedergeworfen und nie mehr gefunden werden.21 And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all;
22 Und die Stimme der Harfensänger und MusikerMusiker und Flötenspieler und Trompeter wird nie mehr in dir gehört werden, und nie mehr wird ein KünstlerKünstler irgend welcher KunstKunst in dir gefunden werden, und das Geräusch des MühlsteinsMühlsteins wird nie mehr in dir gehört werden,22 and voice of harp-singers and musicians and flute-players and trumpeters shall not be heard any more at all in thee, and no artificer of any art shall be found any more at all in thee, and voice of millstone shall be heard no more at all in thee,
23 und das LichtLicht einer LampeLampe wird nie mehr in dir scheinen, und die Stimme des BräutigamsBräutigams und der BrautBraut wird nie mehr in dir gehört werden; denn deine Kaufleute waren die Großen der ErdeErde; denn durch deine ZaubereiZauberei sind alle NationenNationen verführt worden.23 and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived.
24 Und in ihr wurde das BlutBlut von ProphetenPropheten und Heiligen gefunden und von allen denen, die auf der ErdeErde geschlachtet worden sind.24 And in her was found the blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth.

Fußnoten

  • 1 O. Gefängnis
  • 2 O. Gefängnis
  • 3 Siehe die Anm. zu Luk. 1,32
  • 4 Eig. Schiffsladung
  • 5 Eig. Schiffsladung
  • 6 O. Byssus; so auch V. 16; Kap. 19,8.14
  • 7 O. Scharlachstoff; so auch V. 16
  • 8 O. Thujaholz
  • 9 eine indische Gewürzpflanze, aus elcher eine wohlriechende Salbe bereitet wurde
  • 10 W. Leibern
  • 11 Eig. Fette
  • 12 O. vernichtet
  • 13 O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. Jes. 34,8