Offenbarung 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 16,1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem TempelTempel zu den sieben Engeln sagen: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Grimmes GottesGottes aus auf die ErdeErde. | 1 Old Darby (EN): Rev. 16,1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God upon the earth. |
2 ELB 1932: Off. 16,2 Und der erste ging hin und goß seine SchaleSchale aus auf die ErdeErde; und es kam ein böses und schlimmes GeschwürGeschwür an die Menschen, welche das Malzeichen des TieresTieres hatten und die sein BildBild anbeteten. | 2 Old Darby (EN): Rev. 16,2 And the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image. |
3 ELB 1932: Off. 16,3 Und der zweite goß seine SchaleSchale aus auf1 das MeerMeer; und es wurde zu BlutBlut, wie von einem Toten, und jede lebendige SeeleSeele starb, alles was in dem MeereMeere war. | 3 Old Darby (EN): Rev. 16,3 And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea. |
4 ELB 1932: Off. 16,4 Und der dritte goß seine SchaleSchale aus auf2 die Ströme und [auf] die Wasserquellen, und sie wurden3 zu BlutBlut. | 4 Old Darby (EN): Rev. 16,4 And the third poured out his bowl on the rivers, and on the fountains of waters; and they became blood. |
5 ELB 1932: Off. 16,5 Und ich hörte den EngelEngel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige4, daß du also gerichtet5 hast. | 5 Old Darby (EN): Rev. 16,5 And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so; |
6 ELB 1932: Off. 16,6 Denn BlutBlut von Heiligen und ProphetenPropheten haben sie vergossen, und BlutBlut hast du ihnen zu trinken gegeben; sie sind es wert. | 6 Old Darby (EN): Rev. 16,6 for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. |
7 ELB 1932: Off. 16,7 Und ich hörte den AltarAltar sagen: Ja, HerrHerr, GottGott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine GerichteGerichte. | 7 Old Darby (EN): Rev. 16,7 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. |
8 ELB 1932: Off. 16,8 Und der vierte goß seine SchaleSchale aus auf die SonneSonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit FeuerFeuer zu versengen. | 8 Old Darby (EN): Rev. 16,8 And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire. |
9 ELB 1932: Off. 16,9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den NamenNamen GottesGottes, der über diese Plagen GewaltGewalt hat, und taten nicht BußeBuße, ihm Ehre zu geben. | 9 Old Darby (EN): Rev. 16,9 And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory. |
10 ELB 1932: Off. 16,10 Und der fünfte goß seine SchaleSchale aus auf den ThronThron des TieresTieres; und sein ReichReich wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Pein | 10 Old Darby (EN): Rev. 16,10 And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast; and its kingdom became darkened; and they gnawed their tongues with distress, |
11 ELB 1932: Off. 16,11 und lästerten den GottGott des HimmelsHimmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer GeschwüreGeschwüre, und taten nicht BußeBuße von ihren Werken. | 11 Old Darby (EN): Rev. 16,11 and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. |
12 ELB 1932: Off. 16,12 Und der sechste goß seine SchaleSchale aus auf den großen Strom EuphratEuphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf daß der Weg der KönigeKönige bereitet würde, die von SonnenaufgangSonnenaufgang herkommen. | 12 Old Darby (EN): Rev. 16,12 And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. |
13 ELB 1932: Off. 16,13 Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des TieresTieres und aus dem Munde des falschen ProphetenPropheten drei unreine GeisterGeister kommen, wie Frösche; | 13 Old Darby (EN): Rev. 16,13 And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as frogs; |
14 ELB 1932: Off. 16,14 denn es sind GeisterGeister von Dämonen, die ZeichenZeichen tun, welche zu den Königen des ganzen Erdkreises6 ausgehen, sie zu versammeln zu dem KriegeKriege [jenes] großen TagesTages GottesGottes, des Allmächtigen. | 14 Old Darby (EN): Rev. 16,14 for they are the spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of that great day of God the Almighty. |
15 ELB 1932: Off. 16,15 (Siehe, ich komme wie ein DiebDieb. Glückselig, der da wacht und seine KleiderKleider bewahrt, auf daß er nicht nackt wandle und man seine Schande sehe!) | 15 Old Darby (EN): Rev. 16,15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they may not see his shame.) |
16 ELB 1932: Off. 16,16 Und er versammelte sie an den Ort, der auf hebräisch Armagedon7 heißt. | 16 Old Darby (EN): Rev. 16,16 And he gathered them together to the place called in Hebrew, Armagedon. |
17 ELB 1932: Off. 16,17 Und der siebte goß seine SchaleSchale aus in8 die LuftLuft; und es ging eine laute Stimme aus von dem TempelTempel [des HimmelsHimmels], von dem ThroneThrone, welche sprach: Es ist geschehen. | 17 Old Darby (EN): Rev. 16,17 And the seventh poured out his bowl on the air; and there came out a great voice from the temple of the heaven, from the throne, saying, It is done. |
18 ELB 1932: Off. 16,18 Und es geschahen Blitze und Stimmen und DonnerDonner; und ein großes ErdbebenErdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der ErdeErde waren, solch ein ErdbebenErdbeben, so groß. | 18 Old Darby (EN): Rev. 16,18 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great. |
19 ELB 1932: Off. 16,19 Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der NationenNationen fielen, und die große BabylonBabylon kam ins Gedächtnis vor GottGott, ihr den KelchKelch des WeinesWeines des Grimmes seines ZornesZornes zu geben. | 19 Old Darby (EN): Rev. 16,19 And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath. |
20 ELB 1932: Off. 16,20 Und jede Insel entfloh, und BergeBerge wurden nicht gefunden. | 20 Old Darby (EN): Rev. 16,20 And every island fled, and mountains were not found; |
21 ELB 1932: Off. 16,21 Und große Hagelsteine, wie ein TalentTalent schwer, fallen9 aus dem HimmelHimmel auf die Menschen hernieder; und die Menschen lästerten GottGott wegen der Plage des HagelsHagels, denn seine Plage ist sehr groß. | 21 Old Darby (EN): Rev. 16,21 and a great hail, as of a talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of hail, for the plague of it is exceeding great. |
Fußnoten |