Offenbarung 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und ich sah ein anderes ZeichenZeichen in dem HimmelHimmel, groß und wunderbar: SiebenSieben EngelEngel, welche siebensieben Plagen hatten, die letzten; denn in ihnen ist der Grimm GottesGottes vollendet.1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful: seven angels having seven plagues, the last; for in them the fury of God is completed.
2 Und ich sah wie ein gläsernes MeerMeer, mit FeuerFeuer gemischt, und die Überwinder über das TierTier und über sein BildBild und über die Zahl seines NamensNamens an dem gläsernen MeereMeere stehen, und sie hatten Harfen GottesGottes.2 And I saw as a glass sea, mingled with fire, and those that had gained the victory over the beast, and over its image, and over the number of its name, standing upon the glass sea, having harps of God.
3 Und sie singen das Lied MosesMoses', des KnechtesKnechtes GottesGottes, und das Lied des LammesLammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine WerkeWerke, HerrHerr, GottGott, Allmächtiger! gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der NationenNationen!3 And they sing the song of Moses bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; righteous and true are thy ways, O King of nations.
4 Wer sollte nicht [dich], HerrHerr, fürchten und deinen NamenNamen verherrlichen? denn du allein bist heilig1; denn alle NationenNationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten2 sind offenbar geworden.4 Who shall not fear thee , O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest.
5 Und nach diesem sah ich: und der TempelTempel der Hütte3 des Zeugnisses in dem HimmelHimmel wurde geöffnet.5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened;
6 Und die sieben EngelEngel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem TempelTempel hervor, angetan mit reinem, glänzenden Linnen, und um die BrustBrust gegürtet mit goldenen Gürteln.6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.
7 Und eines der vier lebendigen WesenWesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen, voll des Grimmes GottesGottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the fury of God, who lives to the ages of ages.
8 Und der TempelTempel wurde mit Rauch gefüllt von der HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes und von seiner MachtMacht; und niemand konnte in den TempelTempel eintreten, bis die sieben Plagen der sieben EngelEngel vollendet waren.8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power: and no one could enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.

Fußnoten

  • 1 O. ihre
  • 2 Eig. deine Gerechtigkeiten
  • 3 O. des Zeltes