Offenbarung 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 14,1 Und ich sah: und siehe, das LammLamm stand auf dem BergeBerge ZionZion und mit ihm hundertvierundvierzig tausend, welche seinen NamenNamen und den NamenNamen seines VatersVaters an ihren Stirnen geschrieben trugen1. | 1 Old Darby (EN): Rev. 14,1 And I saw, and behold, the Lamb standing upon mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads. |
2 ELB 1932: Off. 14,2 Und ich hörte eine Stimme aus dem HimmelHimmel wie das Rauschen vieler Wasser und wie das Rollen eines lauten DonnersDonners; und die Stimme, welche ich hörte, war wie von Harfensängern, die auf ihren Harfen spielen. | 2 Old Darby (EN): Rev. 14,2 And I heard a voice out of the heaven as a voice of many waters, and as a voice of great thunder. And the voice which I heard was as of harp-singers harping with their harps; |
3 ELB 1932: Off. 14,3 Und sie singen ein neues Lied vor dem ThroneThrone und vor den vier lebendigen WesenWesen und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen, als nur die hundertvierundvierzig tausend, die von der ErdeErde erkauft waren. | 3 Old Darby (EN): Rev. 14,3 and they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. And no one could learn that song save the hundred and forty-four thousand who were bought from the earth. |
4 ELB 1932: Off. 14,4 Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben, denn sie sind Jungfrauen; diese sind es, die dem LammeLamme folgen, wohin irgend es geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als ErstlingeErstlinge GottGott und dem LammeLamme. | 4 Old Darby (EN): Rev. 14,4 These are they who have not been defiled with women, for they are virgins: these are they who follow the Lamb wheresoever it goes. These have been bought from men as first-fruits to God and to the Lamb: |
5 ELB 1932: Off. 14,5 Und in ihrem Munde wurde kein Falsch gefunden; [denn] sie sind tadellos. | 5 Old Darby (EN): Rev. 14,5 and in their mouths was no lie found; for they are blameless. |
6 ELB 1932: Off. 14,6 Und ich sah einen anderen EngelEngel inmitten des HimmelsHimmels fliegen, der das ewige2 EvangeliumEvangelium hatte, um es denen zu verkündigen3, die auf der ErdeErde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, | 6 Old Darby (EN): Rev. 14,6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, |
7 ELB 1932: Off. 14,7 indem er mit lauter Stimme sprach: Fürchtet GottGott und gebet ihm Ehre, denn die StundeStunde seines GerichtsGerichts ist gekommen; und betetbetet den an, der den HimmelHimmel und die ErdeErde gemacht hat und das MeerMeer und die Wasserquellen. | 7 Old Darby (EN): Rev. 14,7 saying with a loud voice, Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and do homage to him who has made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters. |
8 ELB 1932: Off. 14,8 Und ein anderer, zweiter EngelEngel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist BabylonBabylon, die große, die mit dem WeineWeine der Wut ihrer HurereiHurerei alle NationenNationen getränkt hat. | 8 Old Darby (EN): Rev. 14,8 And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink. |
9 ELB 1932: Off. 14,9 Und ein anderer, dritter EngelEngel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das TierTier und sein BildBild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine StirnStirn oder an seine Hand, | 9 Old Darby (EN): Rev. 14,9 And another, a third, angel followed them, saying with a loud voice, If any one do homage to the beast and its image, and receive a mark upon his forehead or upon his hand, |
10 ELB 1932: Off. 14,10 so wird auch er trinken von dem WeineWeine des Grimmes GottesGottes, der unvermischt in dem KelcheKelche seines ZornesZornes bereitet ist; und er wird mit FeuerFeuer und SchwefelSchwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem LammeLamme. | 10 Old Darby (EN): Rev. 14,10 he also shall drink of the wine of the fury of God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. |
11 ELB 1932: Off. 14,11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine RuheRuhe TagTag und NachtNacht, die das TierTier und sein BildBild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines NamensNamens annimmt. | 11 Old Darby (EN): Rev. 14,11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages, and they have no respite day and night who do homage to the beast and to its image, and if any one receive the mark of its name. |
12 ELB 1932: Off. 14,12 Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die GeboteGebote GottesGottes halten4 und den Glauben Jesu. | 12 Old Darby (EN): Rev. 14,12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. |
13 ELB 1932: Off. 14,13 Und ich hörte eine Stimme aus dem HimmelHimmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die im HerrnHerrn sterben, von nun an! Ja, spricht der GeistGeist, auf daß sie ruhen von ihren Arbeiten5, denn ihre WerkeWerke folgen ihnen nach6. | 13 Old Darby (EN): Rev. 14,13 And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in the Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them. |
14 ELB 1932: Off. 14,14 Und ich sah: und siehe, eine weiße WolkeWolke, und auf der WolkeWolke saß einer gleich dem SohneSohne des Menschen7, welcher auf seinem HaupteHaupte eine goldene KroneKrone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. | 14 Old Darby (EN): Rev. 14,14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
15 ELB 1932: Off. 14,15 Und ein anderer EngelEngel kam aus dem TempelTempel hervor und rief dem, der auf der WolkeWolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernteernte; denn die StundeStunde des Erntens ist gekommen, denn die ErnteErnte der ErdeErde ist überreif8 geworden. | 15 Old Darby (EN): Rev. 14,15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. |
16 ELB 1932: Off. 14,16 Und der auf der WolkeWolke saß legte seine Sichel an9 die ErdeErde, und die ErdeErde wurde geerntet. | 16 Old Darby (EN): Rev. 14,16 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. |
17 ELB 1932: Off. 14,17 Und ein anderer EngelEngel kam aus dem TempelTempel hervor, der in dem HimmelHimmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. | 17 Old Darby (EN): Rev. 14,17 And another angel came out of the temple which is in the heaven, he also having a sharp sickle. |
18 ELB 1932: Off. 14,18 Und ein anderer EngelEngel, der GewaltGewalt über das FeuerFeuer hatte, kam aus dem AltarAltar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die TraubenTrauben des Weinstocks der ErdeErde, denn seine10 Beeren sind reif geworden. | 18 Old Darby (EN): Rev. 14,18 And another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened. |
19 ELB 1932: Off. 14,19 Und der EngelEngel legte seine Sichel an die ErdeErde und las die TraubenTrauben des Weinstocks11 der ErdeErde und warf sie in die große KelterKelter des Grimmes GottesGottes. | 19 Old Darby (EN): Rev. 14,19 And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast the bunches into the great wine-press of the fury of God; |
20 ELB 1932: Off. 14,20 Und die KelterKelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und BlutBlut ging aus der KelterKelter hervor bis an die Gebisse der PferdePferde, tausend sechshundert StadienStadien weit. | 20 Old Darby (EN): Rev. 14,20 and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia. |
Fußnoten |