Offenbarung 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Off. 12,1 Und ein großes ZeichenZeichen erschien in dem HimmelHimmel: Ein Weib, bekleidet mit der SonneSonne, und der MondMond war unter ihren Füßen, und auf ihrem HaupteHaupte eine KroneKrone von zwölf Sternen. | 1 Old Darby (EN): Rev. 12,1 And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; |
2 ELB 1932: Off. 12,2 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. | 2 Old Darby (EN): Rev. 12,2 and being with child she cried, being in travail, and in pain to bring forth. |
3 ELB 1932: Off. 12,3 Und es erschien ein anderes ZeichenZeichen in dem HimmelHimmel: und siehe, ein großer, feuerroter DracheDrache, welcher sieben Köpfe und zehn HörnerHörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben DiademeDiademe; | 3 Old Darby (EN): Rev. 12,3 And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems; |
4 ELB 1932: Off. 12,4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des HimmelsHimmels mit sich fort; und er warf sie auf die ErdeErde. Und der DracheDrache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge. | 4 Old Darby (EN): Rev. 12,4 and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child. |
5 ELB 1932: Off. 12,5 Und sie gebar einen männlichen SohnSohn, der alle NationenNationen weiden soll mit eiserner RuteRute; und ihr Kind wurde entrückt zu GottGott und zu seinem ThroneThrone. | 5 Old Darby (EN): Rev. 12,5 And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne. |
6 ELB 1932: Off. 12,6 Und das Weib floh in die WüsteWüste, woselbst sie eine von GottGott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre tausend zweihundertsechzig TageTage. | 6 Old Darby (EN): Rev. 12,6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred and sixty days. |
7 ELB 1932: Off. 12,7 Und es entstand ein KampfKampf in dem HimmelHimmel: MichaelMichael und seine EngelEngel kämpften mit dem Drachen. Und der DracheDrache kämpfte und seine EngelEngel; | 7 Old Darby (EN): Rev. 12,7 And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels; |
8 ELB 1932: Off. 12,8 und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem HimmelHimmel gefunden. | 8 Old Darby (EN): Rev. 12,8 and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. |
9 ELB 1932: Off. 12,9 Und es wurde geworfen der große DracheDrache, die alte SchlangeSchlange, welcher TeufelTeufel und SatanSatan1 genannt wird, der den ganzen Erdkreis2 verführt, geworfen wurde er auf die ErdeErde, und seine EngelEngel wurden mit ihm hinabgeworfen. | 9 Old Darby (EN): Rev. 12,9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. |
10 ELB 1932: Off. 12,10 Und ich hörte eine laute Stimme in dem HimmelHimmel sagen: Nun ist das HeilHeil und die MachtMacht und das ReichReich unseres GottesGottes und die GewaltGewalt seines ChristusChristus gekommen; denn hinabgeworfen ist der VerklägerVerkläger unserer BrüderBrüder, der sie TagTag und NachtNacht vor unserem GottGott verklagte. | 10 Old Darby (EN): Rev. 12,10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night: |
11 ELB 1932: Off. 12,11 Und sie haben ihn überwunden um des BlutesBlutes des LammesLammes und um des WortesWortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr LebenLeben nicht geliebt bis zum TodeTode! | 11 Old Darby (EN): Rev. 12,11 and they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death. |
12 ELB 1932: Off. 12,12 Darum seid fröhlich, ihr HimmelHimmel und die ihr in ihnen wohnet3! WeheWehe der ErdeErde und dem MeereMeere! denn der TeufelTeufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig ZeitZeit hat. | 12 Old Darby (EN): Rev. 12,12 Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time. |
13 ELB 1932: Off. 12,13 Und als der DracheDrache sah, daß er auf die ErdeErde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. | 13 Old Darby (EN): Rev. 12,13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male child . |
14 ELB 1932: Off. 12,14 Und es wurden dem Weibe die zwei FlügelFlügel des großen AdlersAdlers gegeben, auf daß sie in die WüsteWüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine ZeitZeit und ZeitenZeiten und eine halbe ZeitZeit, fern von dem Angesicht der SchlangeSchlange. | 14 Old Darby (EN): Rev. 12,14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. |
15 ELB 1932: Off. 12,15 Und die SchlangeSchlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse. | 15 Old Darby (EN): Rev. 12,15 And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be as one carried away by a river. |
16 ELB 1932: Off. 12,16 Und die ErdeErde half dem Weibe, und die ErdeErde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der DracheDrache aus seinem Munde warf. | 16 Old Darby (EN): Rev. 12,16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth. |
17 ELB 1932: Off. 12,17 Und der DracheDrache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen4 ihres Samens, welche die GeboteGebote GottesGottes halten5 und das ZeugnisZeugnis Jesu haben. | 17 Old Darby (EN): Rev. 12,17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. |
18 ELB 1932: Off. 12,18 Und ich stand auf dem Sande des MeeresMeeres. | |
Fußnoten |