Offenbarung 11 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es wurde mir ein Rohr, gleich einem Stabe, gegeben und gesagt: Stehe auf und miß den TempelTempel GottesGottes und den AltarAltar und die darin anbeten.1 And there was given to me a reed like a staff, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it.
2 Und den Hof, der außerhalb des TempelsTempels ist, wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den NationenNationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten zweiundvierzig MonateMonate.2 And the court which is without the temple cast out, and measure it not; because it has been given up to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months.
3 Und ich werde meinen zwei Zeugen KraftKraft geben, und sie werden tausend zweihundertsechzig TageTage weissagen, mit SacktuchSacktuch bekleidet.3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
4 Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei LeuchterLeuchter, die vor dem HerrnHerrn der ErdeErde stehen.4 These are the two olive trees and the two lamps which stand before the Lord of the earth;
5 Und wenn jemand sie beschädigen will, so geht FeuerFeuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie beschädigen will, so muß er also getötet werden.5 and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed.
6 Diese haben die GewaltGewalt, den HimmelHimmel zu verschließen, auf daß während der TageTage ihrer Weissagung kein RegenRegen falle1; und sie haben GewaltGewalt über die Wasser, sie in BlutBlut zu verwandeln, und die ErdeErde zu schlagen mit jeder Plage, so oft sie nur wollen.6 These have power to shut the heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they will with every plague.
7 Und wenn sie ihr ZeugnisZeugnis vollendet haben werden, so wird das TierTier, das aus dem AbgrundAbgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten.7 And when they shall have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss shall make war with them, and shall conquer them, and shall kill them:
8 Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise SodomSodom und Ägypten heißt, wo auch ihr HerrHerr gekreuzigt wurde.8 and their body shall be on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
9 Und viele aus den Völkern und Stämmen und SprachenSprachen und NationenNationen sehen ihren Leichnam drei TageTage und einen halben, und erlauben nicht, ihre Leichname ins GrabGrab zu legen.9 And men of the peoples and tribes and tongues and nations see their body three days and a half, and they do not suffer their bodies to be put into a sepulchre.
10 Und die auf der ErdeErde wohnen freuen sich über sie und frohlocken und werden einander GeschenkeGeschenke senden, weil diese, die zwei ProphetenPropheten, die quälten, welche auf der ErdeErde wohnen.10 And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth.
11 Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist2 des LebensLebens aus GottGott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie schauten.11 And after the three days and a half the spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them.
12 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem HimmelHimmel zu ihnen sagen: Steiget hier herauf! Und sie stiegen in den HimmelHimmel hinauf in der WolkeWolke, und es schauten sie ihre Feinde.12 And I heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up here; and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
13 Und in jener StundeStunde geschah ein großes ErdbebenErdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel, und siebentausend Menschennamen kamen in dem ErdbebenErdbeben um3; und die übrigen4 wurden voll Furcht und gaben dem GottGott des HimmelsHimmels Ehre.13 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth of the city fell, and seven thousand names of men were slain in the earthquake. And the remnant were filled with fear, and gave glory to the God of the heaven.
14 Das zweite WeheWehe ist vorüber; siehe, das dritte WeheWehe kommt bald5.14 The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly.
15 Und der siebente EngelEngel posaunte: und es geschahen laute Stimmen in dem HimmelHimmel, welche sprachen: Das ReichReich der WeltWelt unseres HerrnHerrn und seines ChristusChristus ist gekommen, und er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit.15 And the seventh angel sounded his trumpet: and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of the world of our Lord and of his Christ is come, and he shall reign to the ages of ages.
16 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor GottGott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten GottGott an16 And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell upon their faces, and worshipped God,
17 und sprachen: Wir danken dir, HerrHerr, GottGott, Allmächtiger, der da ist und der da war, daß du angenommen hast deine große MachtMacht und angetreten deine Herrschaft!17 saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, He who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned.
18 Und die NationenNationen sind zornig gewesen, und dein ZornZorn ist gekommen und die ZeitZeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den LohnLohn zu geben deinen Knechten, den ProphetenPropheten, und den Heiligen und denen, die deinen NamenNamen fürchten, den Kleinen6 und den Großen, und die zu verderben, welche die ErdeErde verderben.18 And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
19 Und der TempelTempel GottesGottes im HimmelHimmel wurde7 geöffnet, und die LadeLade seines BundesBundes wurde in seinem TempelTempel gesehen; und es geschahen Blitze und Stimmen und DonnerDonner und ein ErdbebenErdbeben und ein großer HagelHagel.19 And the temple of God in the heaven was opened, and the ark of his covenant was seen in his temple: and there were lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.

Fußnoten

  • 1 Eig. netze
  • 2 O. Odem
  • 3 Eig. wurden ... getötet
  • 4 O. der Überrest
  • 5 Eig. schnell, eilends
  • 6 d.h. Geringen
  • 7 O. wurde im Himmel