Offenbarung 10 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und ich sah einen anderen starken EngelEngel aus dem HimmelHimmel herniederkommen, bekleidet mit einer WolkeWolke, und der RegenbogenRegenbogen war auf seinem HaupteHaupte, und sein Angesicht war wie die SonneSonne, und seine Füße wie Feuersäulen;1 And I saw another strong angel coming down out of the heaven, clothed with a cloud, and the rainbow upon his head, and his countenance as the sun, and his feet as pillars of fire,
2 und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das MeerMeer, den linken aber auf die ErdeErde;2 and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,
3 und er rief mit lauter Stimme, wie ein LöweLöwe brüllt. Und als er rief, redeten die sieben DonnerDonner ihre Stimmen.3 and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices.
4 Und als die sieben DonnerDonner redeten, wollte ich schreiben; und ich hörte eine Stimme aus dem HimmelHimmel sagen: Versiegle, was die sieben DonnerDonner geredet haben, und schreibe dieses nicht.4 And when the seven thunders spoke, I was about to write: and I heard a voice out of the heaven saying, Seal the things which the seven thunders have spoken, and write them not.
5 Und der EngelEngel, den ich auf dem MeereMeere und auf der ErdeErde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum HimmelHimmel5 And the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven,
6 und schwur bei dem, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, welcher den HimmelHimmel erschuf und was in ihm ist, und die ErdeErde und was auf ihr ist, und das MeerMeer und was in ihm ist, daß keine Frist1 mehr sein wird,6 and swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay;
7 sondern in den Tagen der Stimme des siebenten EngelsEngels, wenn er posaunen wird2, wird auch das GeheimnisGeheimnis GottesGottes vollendet sein, wie er seinen eigenen Knechten, den ProphetenPropheten, die frohe Botschaft verkündigt hat.7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound the trumpet, the mystery of God also shall be completed, as he has made known the glad tidings to his own bondmen the prophets.
8 Und die Stimme, die ich aus dem HimmelHimmel hörte, redete wiederum mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des EngelsEngels, der auf dem MeereMeere und auf der ErdeErde steht.8 And the voice which I heard out of the heaven was again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is opened in the hand of the angel who is standing on the sea and on the earth.
9 Und ich ging zu dem EngelEngel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iß es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie HonigHonig.9 And I went to the angel, saying to him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
10 Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des EngelsEngels und aß es auf; und es war in meinem Munde süß, wie HonigHonig, und als ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter gemacht.10 And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as honey, sweet; and when I had eaten it my belly was made bitter.
11 Und es wurde mir gesagt: Du mußt wiederum weissagen über Völker und NationenNationen und SprachenSprachen und viele KönigeKönige.11 And it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings.

Fußnoten

  • 1 O. kein Aufschub
  • 2 O. im Begriff steht zu posaunen