Obadja – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Gesicht ObadjasObadjas.So spricht der HerrHerr, JehovaJehova, von EdomEdom: Eine Kunde haben wir von JehovaJehova gehört, und ein BoteBote ist unter die NationenNationen gesandt worden: „Machet euch auf, und laßt uns wider dasselbe aufstehen zum KriegeKriege!“1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard a report from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations. Arise ye, and let us rise up against her in battle.
2 Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den NationenNationen, du bist sehr verachtet.2 Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised.
3 Der Übermut deines Herzens hat dich verführt, der du in Felsenklüften, auf hohem Sitze wohnst und in deinem Herzen sprichst: Wer wird mich zur ErdeErde hinabstürzen?3 The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; --he that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
4 Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der AdlerAdler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht JehovaJehova.4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah.
5 Wenn DiebeDiebe über dich gekommen wären, wenn nächtliche RäuberRäuber - wie bist du vernichtet! - würden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Genüge? Wenn Winzer über dich gekommen wären, würden sie nicht eine NachleseNachlese übriggelassen haben?5 If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings?
6 Wie sind die von EsauEsau durchsucht, ausgeforscht ihre verborgenen Schätze!6 How is Esau searched! his hidden things sought out!
7 Alle deine Bundesgenossen haben dich bis zur Grenze geschickt; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde, die dein BrotBrot aßen1; sie legten eine SchlingeSchlinge unter dich. Es ist kein Verstand in ihm.7 All the men of thy confederacy have pushed thee to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee, they have prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a snare under thee. There is no understanding in him.
8 Werde ich nicht an jenem TageTage, spricht Jehova2, die Weisen aus EdomEdom vertilgen und den Verstand vom GebirgeGebirge EsausEsaus?8 Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
9 Und deine Helden, TemanTeman, werden verzagen, auf daß jedermann vom GebirgeGebirge EsausEsaus ausgerottet werde durch Ermordung.9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
10 Wegen der an deinem BruderBruder JakobJakob verübten Gewalttat wird Schande dich bedecken, und du wirst ausgerottet werden auf ewig.10 Because of violence against thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
11 An dem TageTage, da du gegenüber standest, an dem TageTage, da Fremde sein Vermögen hinwegführten, und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über JerusalemJerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away captive his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
12 Und du solltest nicht auf den TagTag deines BrudersBruders sehen3 am TageTage seines Mißgeschicks, und dich nicht freuen über die KinderKinder JudaJuda am TageTage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am TageTage der BedrängnisBedrängnis;12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress.
13 du solltest nicht in das TorTor meines Volkes einziehen am TageTage seiner Not, und du, auch du, nicht auf sein Unglück sehen am TageTage seiner Not, noch deine Hand ausstrecken nach4 seinem Vermögen am TageTage seiner Not;13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity, nor have looked, even thou, on their affliction in the day of their calamity, neither shouldest thou have laid hands on their substance in the day of their calamity;
14 und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen5 nicht ausliefern am TageTage der BedrängnisBedrängnis.14 and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.
15 Denn der TagTag JehovasJehovas ist nahe über6 alle NationenNationen: wie du getan hast, wird dir getan werden; dein Tun wird auf dein HauptHaupt zurückkehren.15 For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy recompence shall return upon thine own head.
16 Denn gleichwie ihr getrunken habt auf meinem heiligen BergeBerge, so werden beständig trinken alle NationenNationen; ja, sie werden trinken und schlürfen, und werden sein wie solche, die nie gewesen sind.16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
17 Aber auf dem BergeBerge ZionZion wird ErrettungErrettung sein7, und er wird heilig sein; und die vom HauseHause JakobJakob werden ihre Besitzungen wieder in Besitz nehmen8.17 But upon mount Zion shall there be deliverance, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
18 Und das HausHaus JakobJakob wird ein FeuerFeuer sein, und das HausHaus JosephJoseph eine Flamme, und das HausHaus EsauEsau zu StoppelnStoppeln; und sie werden unter ihnen brennen und sie verzehren. Und das HausHaus EsauEsau wird keinen Übriggebliebenen haben, denn JehovaJehova hat geredet.18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble; and they shall kindle in them and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau: for Jehovah hath spoken it .
19 Und die vom SüdenSüden werden das GebirgeGebirge EsausEsaus, und die von der Niederung die PhilisterPhilister in Besitz nehmen; und sie9 werden das Gefilde EphraimsEphraims und das Gefilde SamariasSamarias, und BenjaminBenjamin wird GileadGilead in Besitz nehmen;19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the lowland the Philistines; yea, they shall possess the field of Ephraim and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead;
20 und die Weggeführten dieses Heeres der KinderKinder IsraelIsrael werden in Besitz nehmen, was den KanaaniternKanaanitern gehört bis nach Zarpath10 hin; und die Weggeführten von JerusalemJerusalem, welche in SepharadSepharad sind, die Städte des SüdensSüdens.20 and the captives of this host of the children of Israel shall possess what belonged to the Canaanites, unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, who were in Sepharad, shall possess the cities of the south.
21 Und es werden Retter auf den Berg ZionBerg Zion ziehen, um das GebirgeGebirge EsausEsaus zu richten; und das Reich11 wird JehovaJehova gehören.21 And saviours shall come up on mount Zion, to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.

Fußnoten

  • 1 Eig. die Männer deines Friedens, deines Brotes. Der hebr. Text ist nicht klar
  • 2 Eig. ist der Spruch Jehovas
  • 3 Eig. mit Vergnügen (Schadenfreude) sehen; so auch V. 13
  • 4 Eig. noch langen nach
  • 5 O. Übriggebliebenen
  • 6 O. wider
  • 7 O. werden Entronnene sein
  • 8 O. besitzen
  • 9 nämlich die Übrigen von Juda
  • 10 Hebr. Zarephat
  • 11 O. Königtum