Nehemia 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und am vierundzwanzigsten TageTage dieses Monats versammelten sich die KinderKinder IsraelIsrael unter FastenFasten, und in SacktuchSacktuch gekleidet, und mit ErdeErde auf ihren Häuptern1.1 And on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
2 Und der Same IsraelsIsraels sonderte sich ab von allen KindernKindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer VäterVäter.2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
3 Und sie standen auf an ihrer Stelle und lasen in dem BucheBuche des GesetzesGesetzes JehovasJehovas, ihres GottesGottes, ein Viertel des TagesTages. Und ein anderes Viertel des TagesTages bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor JehovaJehova, ihrem GottGott.3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God.
4 Und JeschuaJeschua und BaniBani, KadmielKadmiel, SchebanjaSchebanja, BunniBunni, ScherebjaScherebja, BaniBani, KenaniKenani traten auf die Erhöhung der LevitenLeviten, und sie schrieen mit lauter Stimme zu JehovaJehova, ihrem GottGott.4 Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice to Jehovah their God.
5 Und die LevitenLeviten JeschuaJeschua und KadmielKadmiel, BaniBani, HaschabnejaHaschabneja, ScherebjaScherebja, HodijaHodija, SchebanjaSchebanja, PethachjaPethachja sprachen: Stehet auf, preiset JehovaJehova, euren GottGott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man preise deinen herrlichen NamenNamen, der erhaben ist über allen PreisPreis und Ruhm!5 And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up, bless Jehovah your God from eternity to eternity. And let men bless the name of thy glory, which is exalted above all blessing and praise.
6 Du bist, der da ist2, JehovaJehova, du allein3; du hast die HimmelHimmel gemacht, der HimmelHimmel HimmelHimmel und all ihr Heer, die ErdeErde und alles was darauf ist, die MeereMeere und alles was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig4, und das Heer des HimmelsHimmels betetbetet dich an.6 Thou art the Same, thou alone, Jehovah, who hast made the heaven of heavens, and all their host, the earth and all that is therein, the seas and all that is therein. And thou quickenest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
7 Du bist es, JehovaJehova, GottGott, der du AbramAbram erwählt und ihn aus Ur in ChaldäaUr in Chaldäa herausgeführt, und ihm den NamenNamen AbrahamAbraham gegeben hast.7 Thou art the Same, Jehovah Elohim, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
8 Und du hast sein HerzHerz treu vor dir erfunden und hast mit ihm den BundBund gemacht, das Land der KanaaniterKanaaniter, der HethiterHethiter, der AmoriterAmoriter und der PerisiterPerisiter und der JebusiterJebusiter und der GirgasiterGirgasiter zu geben - seinem Samen es zu geben; und du hast deine WorteWorte erfüllt, denn du bist gerecht.8 and foundest his heart faithful before thee, and madest the covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, --to give it to his seed; and thou hast performed thy words, for thou art righteous.
9 Und du hast das Elend unserer VäterVäter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am SchilfmeereSchilfmeere gehört.9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
10 Und du hast ZeichenZeichen und WunderWunder getan an dem PharaoPharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen NamenNamen gemacht, wie es an diesem TageTage ist.10 and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day.
11 Und das MeerMeer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das MeerMeer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser.11 And thou didst divide the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry ground ; and their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the mighty waters.
12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des TagesTages, und in einer Feuersäule des NachtsNachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.12 And thou leddest them in the day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
13 Und auf den BergBerg SinaiSinai bist du herabgestiegen, und hast vom HimmelHimmel her mit ihnen geredet; und du hast ihnen gerade Rechte und GesetzeGesetze der WahrheitWahrheit, gute SatzungenSatzungen und GeboteGebote gegeben.13 And thou camest down on mount Sinai, and didst speak with them from the heavens, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments.
14 Und deinen heiligen Sabbath hast du ihnen kundgetan, und hast ihnen GeboteGebote und SatzungenSatzungen und ein GesetzGesetz geboten durch MoseMose, deinen KnechtKnecht.14 And thou madest known unto them thy holy sabbath, and prescribedst for them commandments and statutes and a law, through Moses thy servant.
15 Und BrotBrot vom HimmelHimmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen5 hattest.15 And thou gavest them bread from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst say to them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
16 Aber sie, nämlich unsere VäterVäter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine GeboteGebote.16 But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
17 Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner WunderWunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verhärteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein HauptHaupt, um zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren6. Du aber bist ein Gott7 der VergebungVergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum ZornZorn und groß an Güte, und du verließest sie nicht.17 and refused to obey, neither were they mindful of thy wonders which thou hadst done among them; but hardened their neck, and in their rebellion made a captain to return to their bondage. But thou art a +God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and of great loving-kindness, and thou forsookest them not.
18 Sogar als sie sich ein gegossenes KalbKalb machten und sprachen: Das ist dein GottGott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten,18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation,
19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der WüsteWüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des TagesTages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des NachtsNachts, um ihnen den Weg zu erleuchten8, auf welchem sie ziehen sollten.19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
20 Und du gabst ihnen deinen guten GeistGeist, um sie zu unterweisen; und dein MannaManna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst.20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
21 Und vierzig JahreJahre lang versorgtest du sie in der WüsteWüste, sie hatten keinen Mangel; ihre KleiderKleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
22 Und du gabst ihnen Königreiche und Völker und verteiltest ihnen dieselben nach Gegenden9; und sie nahmen das Land SihonsSihons in Besitz, sowohl das Land des Königs von HesbonHesbon, als auch das Land OgsOgs, des Königs von BasanBasan.22 And thou gavest them kingdoms and peoples, and didst divide them by countries; and they possessed the land of Sihon, as well the land of the king of Heshbon, as the land of Og king of Bashan.
23 Und ihre Söhne mehrtest du wie die Sterne des HimmelsHimmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren VäternVätern gesagt hattest, daß sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen;23 And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it.
24 und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die KanaaniterKanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre KönigeKönige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen.24 And the children went in and possessed the land; and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, both their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
25 Und sie nahmen feste Städte ein und ein fettes Land, und nahmen Häuser in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene BrunnenBrunnen, WeinbergeWeinberge und Olivengärten und Obstbäume in Menge. Und sie aßen und wurden satt und fett und ließen sich's wohl sein durch deine große Güte10.25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive-gardens, and fruit trees in abundance. And they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
26 Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich, und warfen dein GesetzGesetz hinter ihren Rücken; und sie ermordeten deine ProphetenPropheten, welche wider sie zeugten11, um sie zu dir zurückzuführen; und sie verübten große Schmähungen.26 But they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
27 Da gabst du sie in die Hand ihrer Bedränger, und diese bedrängten sie; und zur ZeitZeit ihrer BedrängnisBedrängnis schrieen sie zu dir, und du hörtest vom HimmelHimmel her und gabst ihnen Retter nach deinen großen Erbarmungen, und diese retteten sie aus der Hand ihrer Bedränger.27 And thou gavest them into the hand of their oppressors, and they oppressed them; and in the time of their distress, when they cried unto thee, thou heardest them from the heavens, and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their oppressors.
28 Aber sobald sie RuheRuhe hatten, taten sie wiederum Böses vor dir. Da überließest du sie der Hand ihrer Feinde, daß diese über sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du hörtest vom HimmelHimmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male.28 But when they had rest, they did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of their enemies, and they had dominion over them; and again they cried unto thee, and thou heardest them from the heavens, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies.
29 Und du zeugtest wider sie12, um sie zu deinem GesetzGesetz zurückzuführen; sie aber waren übermütig und gehorchten deinen Geboten nicht, sondern sündigten wider deine Rechte, durch welche der MenschMensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie zogen die SchulterSchulter widerspenstig zurück und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht.29 And thou testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law; but they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them); and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
30 Und du verzogest mit ihnen viele JahreJahre und zeugtest wider sie durch deinen GeistGeist, durch deine ProphetenPropheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.30 And many years didst thou forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into the hand of the peoples of the lands.
31 Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott13.31 Nevertheless for thy manifold mercies' sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful *God.
32 Und nun, unser GottGott, du großer, starker und furchtbarer GottGott14, der den BundBund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere KönigeKönige, unsere Obersten und unsere PriesterPriester und unsere ProphetenPropheten und unsere VäterVäter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der KönigeKönige von AssyrienAssyrien bis auf diesen TagTag!32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible *God, who keepest covenant and loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria unto this day.
33 Doch du bist gerecht in allem was über uns gekommen ist; denn du hast nach der WahrheitWahrheit gehandelt15, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt.33 But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly.
34 Und unsere KönigeKönige, unsere Obersten, unsere PriesterPriester und unsere VäterVäter haben dein GesetzGesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine GeboteGebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugtgezeugt hast.34 And our kings, our princes, our priests, and our fathers, have not performed thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
35 Und sie haben dir nicht gedient in ihrem Königreiche und in der Fülle deiner Güter, welche du ihnen gegeben, und in dem weiten und fetten Lande, das du vor sie gelegt hattest, und sind nicht umgekehrt von ihren bösen Handlungen.35 And they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land that thou didst set before them, neither turned they from their wicked works.
36 Siehe, wir sind heute KnechteKnechte; und das Land, welches du unseren VäternVätern gegeben hast, um seine Früchte und seine Güter zu genießen, - siehe, wir sind KnechteKnechte in demselben!36 Behold, we are servants this day, and the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are bondmen in it.
37 Und seinen Ertrag mehrt es für die KönigeKönige, die du um unserer Sünden willen über uns gesetzt hast; und sie schalten über unsere Leiber und über unser ViehVieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in großer BedrängnisBedrängnis.37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: and they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure; and we are in great distress.

Fußnoten

  • 1 Eig. und Erde war auf ihnen
  • 2 S. die Anm. zu 5. Mose 32,39
  • 3 O. Du bist Jehova, du allein
  • 4 O. erhälst dies alles am Leben
  • 5 W. deine Hand aufgehoben
  • 6 Die alexandr. Übersetzung lautet: setzten sich ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft nach Ägypten zurückzukehren. (Vergl. 4. Mose 14,4)
  • 7 Eloah
  • 8 Eig. um ihnen zu leuchten und den Weg
  • 9 Eig. gegendweise
  • 10 O. in der Fülle deiner Güter, wie V. 35
  • 11 O. sie warnten, ermahnten
  • 12 O. warntest, ermahntest sie; so auch V. 30 usw.
  • 13 El
  • 14 El
  • 15 W. Wahrheit geübt