Nehemia 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und als der siebente Monat herankam, und die KinderKinder IsraelIsrael in ihren Städten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein MannMann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu EsraEsra, dem Schriftgelehrten, daß er das BuchBuch des GesetzesGesetzes MosesMoses bringen sollte, welches JehovaJehova IsraelIsrael geboten hatte.1 all the people gathered together as one man to the open place that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded Israel.
2 Und am ersten TageTage des siebenten Monats brachte EsraEsra, der PriesterPriester, das GesetzGesetz vor die VersammlungVersammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören.2 And Ezra the priest brought the law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
3 Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten MorgenMorgen bis zum Mittag, in Gegenwart der Männer und der Weiber und derer, die Verständnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das BuchBuch des GesetzesGesetzes gerichtet.3 And he read in it before the open place that was before the water-gate from the morning until midday, in presence of the men and the women, and those that could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
4 Und EsraEsra, der SchriftgelehrteSchriftgelehrte, stand auf einem GerüstGerüst von HolzHolz, welches man zu diesem Zwecke gemacht hatte. Und neben ihm standen MattithjaMattithja und SchemaSchema und AnajaAnaja und UrijaUrija1 und HilkijaHilkija und MaasejaMaaseja, zu seiner Rechten; und zu seiner Linken PedajaPedaja und MischaelMischael und MalkijaMalkija und HaschumHaschum und HaschbaddanaHaschbaddana, SekarjaSekarja, MeschullamMeschullam.4 And Ezra the scribe stood upon a high stage of wood, which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkijah, and Maaseiah on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddana, Zechariah, Meshullam.
5 Und EsraEsra öffnete das BuchBuch vor den AugenAugen des ganzen Volkes, denn er ragte über dem ganzen Volke empor; und als er es öffnete, stand das ganze Volk auf.5 And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people; and when he opened it, all the people stood up.
6 Und EsraEsra pries JehovaJehova, den großen GottGott, und das ganze Volk antwortete: AmenAmen, AmenAmen! indem sie ihre Hände emporhoben und sich verneigten und vor JehovaJehova niederwarfen, mit dem Antlitz zur ErdeErde.6 And Ezra blessed Jehovah, the great God; and all the people answered, Amen, Amen! with lifting up of their hands; and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground.
7 Und JeschuaJeschua und BaniBani und ScherebjaScherebja, JaminJamin, AkkubAkkub, SchabbethaiSchabbethai, HodijaHodija, MaasejaMaaseja, KelitaKelita, AsarjaAsarja, JosabadJosabad, HananHanan, PelajaPelaja und die LevitenLeviten2 belehrten das Volk über das GesetzGesetz; und das Volk stand auf seiner Stelle.7 And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law; and the people stood in their place.
8 Und sie lasen in dem BucheBuche, in dem GesetzGesetz GottesGottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand3.8 And they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
9 Und NehemiaNehemia, das ist der TirsathaTirsatha, und EsraEsra, der PriesterPriester, der SchriftgelehrteSchriftgelehrte, und die LevitenLeviten, welche das Volk belehrten, sprachen zu dem ganzen Volke: Dieser TagTag ist JehovaJehova, eurem GottGott, heilig; seid nicht traurig und weinet nicht! (Denn das ganze Volk weinte, als es die WorteWorte des GesetzesGesetzes hörte.)9 And Nehemiah, that is, the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that explained to the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God: mourn not, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
10 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin, esset FettesFettes und trinket Süßes, und sendet Teile4 denen, für welche nichts zubereitet ist; denn der TagTag ist unserem HerrnHerrn heilig; und betrübet euch nicht, denn die FreudeFreude an JehovaJehova ist eure Stärke5.10 And he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared; for the day is holy to our Lord; and be not grieved, for the joy of Jehovah is your strength.
11 Und die LevitenLeviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der TagTag ist heilig; und betrübet euch nicht!11 And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved.
12 Und das ganze Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile zu senden und ein großes Freudenfest6 zu begehen. Denn sie hatten die WorteWorte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte.12 And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing. For they had understood the words that were declared to them.
13 Und am zweiten TageTage versammelten sich die Häupter der Väter7 des ganzen Volkes, die PriesterPriester und die LevitenLeviten, zu EsraEsra, dem Schriftgelehrten, und zwar um aufzumerken auf die WorteWorte des GesetzesGesetzes.13 And on the second day were gathered together the chief fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to gain wisdom as to the words of the law.
14 Und sie fanden im GesetzGesetz geschrieben, daß JehovaJehova durch MoseMose geboten hatte, daß die KinderKinder IsraelIsrael am FesteFeste im siebenten Monat in Laubhütten8 wohnen sollten,14 And they found written in the law which Jehovah had commanded through Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month,
15 und daß sie verkündigen und einen RufRuf ergehen lassen sollten durch alle ihre Städte und durch JerusalemJerusalem, und sagen: Gehet hinaus auf das GebirgeGebirge und holet Zweige vom OlivenbaumOlivenbaum und Zweige vom wilden Ölbaum und Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen, um HüttenHütten zu machen, wie geschrieben steht!15 and that they should publish and proclaim through all their cities, and at Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive-branches, and wild olive-branches, and myrtle-branches, and palm-branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
16 Und das Volk ging hinaus und holte herbei; und sie machten sich HüttenHütten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren Höfen, und in den Höfen des Hauses GottesGottes, und auf dem Platze am Wassertore, und auf dem Platze am ToreTore EphraimEphraim.16 And the people went forth and brought them , and made themselves booths, everyone upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the open space of the water-gate, and in the open space of the gate of Ephraim.
17 Und die ganze VersammlungVersammlung, die aus der GefangenschaftGefangenschaft zurückgekehrt war, machte HüttenHütten und wohnte in den HüttenHütten. Denn die KinderKinder IsraelIsrael hatten nicht also getan seit den Tagen Josuas9, des SohnesSohnes Nuns, bis auf jenen TagTag. Und es war eine sehr große FreudeFreude.17 And all the congregation of them that had come back from the captivity made booths, and dwelt in the booths. For since the days of Jeshua the son of Nun until that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
18 Und man las in dem BucheBuche des GesetzesGesetzes GottesGottes TagTag für TagTag, vom ersten TageTage bis zum letzten TageTage. Und sie feierten das Fest sieben TageTage lang; und am achten TageTage war eine Fest-Versammlung nach der Vorschrift.18 Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they observed the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.

Fußnoten

  • 1 And. l.: Anaja, Asarja und Urija
  • 2 And. l.: ... Pelaja, die Leviten
  • 3 And. üb.: und machten das Gelesene verständlich
  • 4 d.h. Portionen, Gerichte
  • 5 Eig. Feste, Schutzwehr
  • 6 Eig. eine große Freude
  • 7 d.h. die Stamm- oder Familienhäupter
  • 8 Eig. Hütten
  • 9 Hebr. Jeschua