Nehemia 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre BrüderBrüder, die Juden.1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
2 Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben!2 And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.
3 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere WeinbergeWeinberge und unsere Häuser verpfändenverpfänden, daß wir Getreide erhielten in der HungersnotHungersnot.3 And there were that said, We have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that we might procure corn in the dearth.
4 Und es gab solche, die da sprachen: Wir haben GeldGeld entlehnt auf unsere Felder und unsere WeinbergeWeinberge für die Steuer des Königs.4 And there were that said, We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and vineyards;
5 Und nun, unser FleischFleisch ist wie das FleischFleisch unserer BrüderBrüder, unsere KinderKinder sind wie ihre KinderKinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und unsere Töchter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren Töchtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der MachtMacht unserer Hände, sie zu lösen; unsere Felder und unsere WeinbergeWeinberge gehören ja anderen.5 yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and behold, we must bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already ; neither is it in the power of our hand to redeem them , for other men have our fields and our vineyards.
6 Und als ich ihr Geschrei und diese WorteWorte hörte, wurde ich sehr zornig.6 And I was very angry when I heard their cry and these words.
7 Und mein HerzHerz pflegte RatsRats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den VorstehernVorstehern und sprach zu ihnen: Auf WucherWucher leihet ihr, ein jeder seinem BruderBruder! Und ich veranstaltete eine große VersammlungVersammlung gegen sie1;7 And I consulted with myself; and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly against them.
8 und ich sprach zu ihnen: Wir haben unsere BrüderBrüder, die Juden, welche den NationenNationen verkauft waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; und ihr wollt gar eure BrüderBrüder verkaufen? und sie sollen sich uns verkaufen?2 Da schwiegen sie und fanden keine Antwort.8 And I said to them, We, according to our ability, have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the nations; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? And they were silent and found no answer.
9 Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres GottesGottes wandeln, daß wir nicht den NationenNationen, unseren Feinden, zum Hohne seien?9 And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, so as not to be the reproach of the nations our enemies?
10 Aber auch ich, meine BrüderBrüder und meine DienerDiener, wir haben ihnen GeldGeld und Getreide auf ZinsZins geliehen. Laßt uns doch diesen ZinsZins3 erlassen!10 I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.
11 GebetGebet ihnen doch gleich heute ihre Felder, ihre WeinbergeWeinberge, ihre Olivengärten und ihre Häuser zurück; und erlaßt ihnen den Hundertsten von dem GeldeGelde und dem Getreide, dem Moste und dem Öle, welches ihr ihnen auf ZinsZins geliehen habt.11 Restore, I pray you, to them this very day their fields, their vineyards, their olive-gardens, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine and the oil, that ye have exacted of them.
12 Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern; wir wollen also tun, wie du sagst. Und ich rief die PriesterPriester und ließ sie schwören, nach diesem WorteWorte zu tun.12 And they said, We will restore them , and will require nothing of them; so will we do, as thou hast said. And I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
13 Auch schüttelte ich meinen Busen4 aus und sprach: So möge GottGott jedermann, der dieses WortWort nicht aufrecht halten wird, aus seinem HauseHause und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze VersammlungVersammlung sprach: AmenAmen! und sie lobten JehovaJehova. Und das Volk tat nach diesem WorteWorte.13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.
14 Auch von dem TageTage an, da er5 mich bestellt hatte, um ihr LandpflegerLandpfleger zu sein im Lande JudaJuda, vom zwanzigsten JahreJahre bis zum zweiunddreißigsten JahreJahre des Königs ArtasastaArtasasta, zwölf JahreJahre lang, habe ich mit meinen BrüdernBrüdern die Speise des LandpflegersLandpflegers nicht gegessen.14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
15 Aber die früheren LandpflegerLandpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und BrotBrot und WeinWein von ihnen genommen, nebst vierzig SekelSekel SilberSilber; auch ihre DienerDiener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht also, aus Furcht vor GottGott.15 But the former governors that were before me had been chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God.
16 Und auch an dem WerkeWerke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine DienerDiener waren daselbst zum WerkeWerke versammelt.16 Yea, also I applied myself to this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants were gathered thither for the work.
17 Und die Juden, sowohl die VorsteherVorsteher, hundertundfünfzig MannMann, als auch die, welche aus den NationenNationen, die ringsumher wohnten, zu uns kamen, waren an meinem Tische.17 And there were at my table a hundred and fifty of the Jews and the rulers, besides those that came to us from among the nations that were about us.
18 Und was für einen TagTag zubereitet wurde: ein RindRind, sechs ausgewählte SchafeSchafe und GeflügelGeflügel wurden mir zubereitet; und alle zehn TageTage an allerlei WeinWein die Fülle; und trotzdem forderte ich nicht die Speise des LandpflegersLandpflegers, denn der Dienst lastete schwer auf diesem Volke.18 And that which was prepared daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days all sorts of wine in abundance. Yet for all this I demanded not the bread of the governor; for the service was heavy upon this people.
19 Gedenke mir, mein GottGott, zum Guten alles was ich für dieses Volk getan habe!19 Remember for me, my God, for good, all that I have done for this people.

Fußnoten

  • 1 O. ihretwegen
  • 2 O. daß sie an uns verkauft werden!
  • 3 O. ... Getreide dargeliehen. Laßt uns doch dieses Darlehen
  • 4 d.h. den Bausch, den das Oberkleid über der Brust bildete, wenn man es zusammenfaßte
  • 5 d.h. der König