Nehemia 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah, als SanballatSanballat und TobijaTobija und die AraberAraber und die AmmoniterAmmoniter und die AsdoditerAsdoditer hörten, daß die Herstellung der Mauern JerusalemsJerusalems zunahm, daß die Risse sich zu schließen begannen, da wurden sie sehr zornig.7 And it came to pass, when Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
2 Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider JerusalemJerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten.8 and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
3 Da beteten wir zu unserem GottGott und stellten aus Furcht vor ihnen1 TagTag und NachtNacht Wachen gegen sie auf.9 Then we prayed to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
4 Und JudaJuda sprach: Die KraftKraft der Lastträger sinkt, und des Schuttes ist viel, und so vermögen wir nicht mehr an der Mauer zu bauen.10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens faileth, and there is much rubbish; so that we are not able to build at the wall.
5 Unsere WidersacherWidersacher aber sprachen: Sie sollen es nicht wissen, noch sollen sie es sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erschlagen und dem WerkeWerke Einhalt tun.11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.
6 Und es geschah, als die Juden, welche neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zurück!12 And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,
7 da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Plätzen - da stellte ich das Volk auf nach den GeschlechternGeschlechtern, mit ihren SchwerternSchwertern, ihren Lanzen und ihren BogenBogen.13 I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.
8 Und ich sah zu und machte mich auf und sprach zu den Edlen und zu den VorstehernVorstehern und zu dem übrigen Volke: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket des HerrnHerrn, des großen und furchtbaren, und streitet für eure BrüderBrüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Weiber und eure Häuser!14 And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.
9 Und es geschah, als unsere Feinde hörten, daß es uns kundgeworden war, und daß GottGott ihren RatRat vereitelt hatte, da kehrten wir alle zur Mauer zurück, ein jeder an sein Werk.15 And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and that God had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.
10 Und es geschah von jenem TageTage an, daß die Hälfte meiner Diener2 an dem WerkeWerke arbeitete, während die andere Hälfte die Lanzen und die SchildeSchilde und die BogenBogen und die PanzerPanzer hielt; und die Obersten waren hinter dem ganzen HauseHause JudaJuda,16 And from that time forth the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held the spears, and the shields, and the bows, and the corslets; and the captains were behind all the house of Judah.
11 welches an der Mauer baute. Und die Lastträger luden auf3, mit der einen Hand am WerkeWerke arbeitend, während die andere die Waffe hielt.17 They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.
12 Und die Bauenden hatten ein jeder sein SchwertSchwert um seine LendenLenden gegürtet und bauten. Und der in die Posaune stieß war neben mir. -18 And the builders had every one his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet was by me.
13 Und ich sprach zu den Edlen und zu den VorstehernVorstehern und zu dem übrigen Volke: Das Werk ist groß und weitläufig, und wir sind auf der Mauer zerstreut, einer von dem anderen entfernt.19 And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extended, and we are scattered upon the wall, one far from another:
14 An dem Orte, wo ihr den Schall der Posaune hören werdet, dahin versammelt euch zu uns. Unser GottGott wird für uns streiten!20 in what place ye hear the sound of the trumpet, thither shall ye assemble to us; our God will fight for us.
15 So arbeiteten wir an dem WerkeWerke, und die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen vom AufgangAufgang der MorgenröteMorgenröte an, bis die Sterne hervortraten.21 And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.
16 Auch sprach ich in selbiger ZeitZeit zu dem Volke: Ein jeder übernachte mit seinem DienerDiener innerhalb JerusalemsJerusalems, so daß sie uns des NachtsNachts zur WacheWache und des TagesTages zum WerkeWerke dienen.22 Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and be for labour in the day.
17 Und weder ich, noch meine BrüderBrüder, noch meine DienerDiener, noch die Männer der WacheWache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere KleiderKleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten.23 And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our garments: every one had his weapon on his right side.

Fußnoten

  • 1 Eig. ihretwegen
  • 2 Eig. Knaben, Knappen; so auch V. 22.23; 5,10.15.16; 6,5
  • 3 O. trugen