Nehemia 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Geschichte NehemiasNehemias, des SohnesSohnes HakaljasHakaljas.Und es geschah im Monat Kislew1 des zwanzigsten JahresJahres2, als ich in der Burg3 SusanSusan war,1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the fortress,
2 da kam HananiHanani, einer von meinen BrüdernBrüdern, er und einige Männer aus JudaJuda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der GefangenschaftGefangenschaft übriggeblieben waren, und nach JerusalemJerusalem.2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah. And I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
3 Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der GefangenschaftGefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von JerusalemJerusalem ist niedergerissen, und seine ToreTore sind mit FeuerFeuer verbrannt.3 And they said to me, Those who remain, that are left of the captivity there in the province, are in great affliction and reproach; and the wall of Jerusalem is in ruins, and its gates are burned with fire.
4 Und es geschah, als ich diese WorteWorte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug LeidLeid tagelang; und ich fastetefastete und betetebetete vor dem GottGott des HimmelsHimmels und sprach:4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of the heavens,
5 Ach, JehovaJehova, GottGott des HimmelsHimmels, du, der große und furchtbare GottGott4, der den BundBund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine GeboteGebote halten:5 and said, I beseech thee, Jehovah, God of the heavens, the great and terrible *God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and keep his commandments.
6 laß doch dein OhrOhr aufmerksam und deine AugenAugen offen sein, daß du hörest auf das GebetGebet deines KnechtesKnechtes, welches ich heute, TagTag und NachtNacht, für die KinderKinder IsraelIsrael, deine KnechteKnechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der KinderKinder IsraelIsrael bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines VatersVaters HausHaus, haben gesündigt.6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, confessing the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
7 Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die GeboteGebote und die SatzungenSatzungen und die Rechte, welche du deinem KnechteKnechte MoseMose geboten hast.7 We have acted very perversely against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances that thou commandedst thy servant Moses.
8 Gedenke doch des WortesWortes, das du deinem KnechteKnechte MoseMose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen;8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye act unfaithfully, I will scatter you among the peoples;
9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine GeboteGebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des HimmelsHimmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen NamenNamen daselbst wohnen zu lassen!9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
10 Sie sind ja deine KnechteKnechte und dein Volk, das du erlöst hast durch deine große KraftKraft und deine starke Hand.10 And they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand.
11 Ach, HerrHerr, laß doch dein OhrOhr aufmerksam sein auf das GebetGebet deines KnechtesKnechtes und auf das GebetGebet deiner KnechteKnechte, die Gefallen daran finden, deinen NamenNamen zu fürchten; und laß es doch deinem KnechteKnechte heute gelingen und gewähre ihm BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor diesem ManneManne! - Ich war nämlich MundschenkMundschenk des Königs.11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was the king's cupbearer.

Fußnoten

  • 1 der 3. Monat des bürgerlichen Jahres
  • 2 d.h. der Regierung Artasastas (Artaxerxes'I.); vergl. Kap. 2,1
  • 3 O. Hauptstadt
  • 4 El