Nahum 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Nah. 3,1 WeheWehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! das Rauben hört nicht auf. - | 1 Old Darby (EN): Nah. 3,1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and violence; the prey departeth not. |
2 ELB 1932: Nah. 3,2 Peitschenknall und Getöse des Rädergerassels, und jagende Rosse und aufspringende WagenWagen; | 2 Old Darby (EN): Nah. 3,2 The crack of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the bounding chariots! |
3 ELB 1932: Nah. 3,3 heransprengende Reiter, und flammendes SchwertSchwert und blitzender SpeerSpeer! und Mengen Erschlagener und Haufen von Toten und Leichen ohne Ende; man strauchelt über ihre Leichen! | 3 Old Darby (EN): Nah. 3,3 The horseman springing up, and the glitter of the sword, and the flash of the spear, and a multitude of slain, and a mass of carcases, and no end of corpses: they stumble over their corpses. |
4 ELB 1932: Nah. 3,4 wegen der vielen Hurereien der anmutvollen HureHure, der Zauberkundigen, welche NationenNationen verkauft mit ihren Hurereien und GeschlechterGeschlechter mit ihren Zaubereien. | 4 Old Darby (EN): Nah. 3,4 --Because of the multitude of the fornications of the well-favoured harlot, mistress of sorceries, that selleth nations through her fornications, and families through her sorceries, |
5 ELB 1932: Nah. 3,5 Siehe, ich will an dich, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen; und ich werde deine Säume1 aufdecken über dein Angesicht, und die NationenNationen deine Blöße sehen lassen und die Königreiche deine Schande. | 5 Old Darby (EN): Nah. 3,5 behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. |
6 ELB 1932: Nah. 3,6 Und ich werde Unrat auf dich werfen, und dich verächtlich machen und dich zur Schau stellen. | 6 Old Darby (EN): Nah. 3,6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stock. |
7 ELB 1932: Nah. 3,7 Und es wird geschehen, jeder, der dich sieht, wird von dir fliehen und sprechen: NiniveNinive ist verwüstet! Wer wird ihr Beileid bezeigen? Woher soll ich dir TrösterTröster suchen? | 7 Old Darby (EN): Nah. 3,7 And it shall come to pass, that all they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? |
8 ELB 1932: Nah. 3,8 Bist du vorzüglicher als No-Ammon2, die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das MeerMeer3 war ihr Bollwerk, aus MeerMeer bestand ihre Mauer. | 8 Old Darby (EN): Nah. 3,8 Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her, whose rampart was the sea, and of the sea was her wall? |
9 ELB 1932: Nah. 3,9 Äthiopien war ihre Stärke und Ägypter in zahlloser Menge4; PutPut und LibyenLibyen waren zu ihrer5 Hilfe. | 9 Old Darby (EN): Nah. 3,9 Ethiopia was her strength, and Egypt, and it was infinite; Phut and the Libyans were her helpers. |
10 ELB 1932: Nah. 3,10 Auch sie ist in die Verbannung, in die GefangenschaftGefangenschaft gezogen; auch ihre KinderKinder wurden zerschmettert an allen Straßenecken; und über ihre Vornehmen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden mit KettenKetten gefesselt. | 10 Old Darby (EN): Nah. 3,10 She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains. |
11 ELB 1932: Nah. 3,11 Auch du sollst trunken werden, sollst verborgen sein6; auch du wirst eine ZufluchtZuflucht suchen vor dem Feinde. | 11 Old Darby (EN): Nah. 3,11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid; thou also shalt seek a refuge from the enemy. |
12 ELB 1932: Nah. 3,12 Alle deine FestungenFestungen sind Feigenbäume mit Frühfeigen: wenn sie geschüttelt werden, so fallen sie den Essenden in den Mund. | 12 Old Darby (EN): Nah. 3,12 All thy strongholds are like fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they even fall into the mouth of the eater. |
13 ELB 1932: Nah. 3,13 Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die ToreTore deines Landes weit aufgetan, FeuerFeuer verzehrt deine RiegelRiegel. | 13 Old Darby (EN): Nah. 3,13 Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars. |
14 ELB 1932: Nah. 3,14 Schöpfe dir Wasser für die Belagerung; bessere deine Festungswerke aus! tritt den Ton und stampfe den Lehm, stelle den ZiegelofenZiegelofen wieder her! | 14 Old Darby (EN): Nah. 3,14 Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln. |
15 ELB 1932: Nah. 3,15 Dort wird das FeuerFeuer dich verzehren, wird das SchwertSchwert dich ausrotten, dich verzehren wie der JelekJelek7. Vermehre dich wie der JelekJelek, vermehre dich wie die HeuschreckeHeuschrecke! | 15 Old Darby (EN): Nah. 3,15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the cankerworm. Make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust. |
16 ELB 1932: Nah. 3,16 Du hast deiner Kaufleute mehr gemacht als die Sterne des HimmelsHimmels: der JelekJelek fällt raubend ein8 und fliegt davon. | 16 Old Darby (EN): Nah. 3,16 Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away. |
17 ELB 1932: Nah. 3,17 Deine Auserlesenen sind wie die Heuschrecken, und deine Kriegsobersten wie Heuschreckenschwärme, die sich an den Zäunen lagern am TageTage des Frostes: geht die SonneSonne auf, so entfliehen sie, und man weiß ihre Stätte nicht; - wo sind sie? | 17 Old Darby (EN): Nah. 3,17 Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. |
18 ELB 1932: Nah. 3,18 Deine Hirten schlafen, König von AssyrienAssyrien, deine Edlen liegen da; dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es. | 18 Old Darby (EN): Nah. 3,18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them. |
19 ELB 1932: Nah. 3,19 Keine Linderung für deine Wunde, dein Schlag ist tödlich! Alle, welche die Kunde von dir hören, klatschen über dich in die Hände; denn über wen ist nicht deine Bosheit beständig ergangen? | 19 Old Darby (EN): Nah. 3,19 There is no healing of thy breach; thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually? |
Fußnoten |