Nahum 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 WeheWehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! das Rauben hört nicht auf. -1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and violence; the prey departeth not.
2 Peitschenknall und Getöse des Rädergerassels, und jagende Rosse und aufspringende WagenWagen;2 The crack of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the bounding chariots!
3 heransprengende Reiter, und flammendes SchwertSchwert und blitzender SpeerSpeer! und Mengen Erschlagener und Haufen von Toten und Leichen ohne Ende; man strauchelt über ihre Leichen!3 The horseman springing up, and the glitter of the sword, and the flash of the spear, and a multitude of slain, and a mass of carcases, and no end of corpses: they stumble over their corpses.
4 wegen der vielen Hurereien der anmutvollen HureHure, der Zauberkundigen, welche NationenNationen verkauft mit ihren Hurereien und GeschlechterGeschlechter mit ihren Zaubereien.4 --Because of the multitude of the fornications of the well-favoured harlot, mistress of sorceries, that selleth nations through her fornications, and families through her sorceries,
5 Siehe, ich will an dich, spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen; und ich werde deine Säume1 aufdecken über dein Angesicht, und die NationenNationen deine Blöße sehen lassen und die Königreiche deine Schande.5 behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
6 Und ich werde Unrat auf dich werfen, und dich verächtlich machen und dich zur Schau stellen.6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stock.
7 Und es wird geschehen, jeder, der dich sieht, wird von dir fliehen und sprechen: NiniveNinive ist verwüstet! Wer wird ihr Beileid bezeigen? Woher soll ich dir TrösterTröster suchen?7 And it shall come to pass, that all they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8 Bist du vorzüglicher als No-Ammon2, die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das MeerMeer3 war ihr Bollwerk, aus MeerMeer bestand ihre Mauer.8 Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her, whose rampart was the sea, and of the sea was her wall?
9 Äthiopien war ihre Stärke und Ägypter in zahlloser Menge4; PutPut und LibyenLibyen waren zu ihrer5 Hilfe.9 Ethiopia was her strength, and Egypt, and it was infinite; Phut and the Libyans were her helpers.
10 Auch sie ist in die Verbannung, in die GefangenschaftGefangenschaft gezogen; auch ihre KinderKinder wurden zerschmettert an allen Straßenecken; und über ihre Vornehmen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden mit KettenKetten gefesselt.10 She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains.
11 Auch du sollst trunken werden, sollst verborgen sein6; auch du wirst eine ZufluchtZuflucht suchen vor dem Feinde.11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid; thou also shalt seek a refuge from the enemy.
12 Alle deine FestungenFestungen sind Feigenbäume mit Frühfeigen: wenn sie geschüttelt werden, so fallen sie den Essenden in den Mund.12 All thy strongholds are like fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they even fall into the mouth of the eater.
13 Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die ToreTore deines Landes weit aufgetan, FeuerFeuer verzehrt deine RiegelRiegel.13 Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
14 Schöpfe dir Wasser für die Belagerung; bessere deine Festungswerke aus! tritt den Ton und stampfe den Lehm, stelle den ZiegelofenZiegelofen wieder her!14 Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln.
15 Dort wird das FeuerFeuer dich verzehren, wird das SchwertSchwert dich ausrotten, dich verzehren wie der JelekJelek7. Vermehre dich wie der JelekJelek, vermehre dich wie die HeuschreckeHeuschrecke!15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the cankerworm. Make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust.
16 Du hast deiner Kaufleute mehr gemacht als die Sterne des HimmelsHimmels: der JelekJelek fällt raubend ein8 und fliegt davon.16 Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.
17 Deine Auserlesenen sind wie die Heuschrecken, und deine Kriegsobersten wie Heuschreckenschwärme, die sich an den Zäunen lagern am TageTage des Frostes: geht die SonneSonne auf, so entfliehen sie, und man weiß ihre Stätte nicht; - wo sind sie?17 Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
18 Deine Hirten schlafen, König von AssyrienAssyrien, deine Edlen liegen da; dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es.18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
19 Keine Linderung für deine Wunde, dein Schlag ist tödlich! Alle, welche die Kunde von dir hören, klatschen über dich in die Hände; denn über wen ist nicht deine Bosheit beständig ergangen?19 There is no healing of thy breach; thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?

Fußnoten

  • 1 O. deine Schleppen
  • 2 Theben
  • 3 d.i. der Nil, der heute noch in Ägypten „das Meer“ genannt wird
  • 4 W. und zwar ohne Ende
  • 5 Eig. deiner
  • 6 d.h. nicht mehr zum Vorschein kommen; vergl. Obadja 16
  • 7 der Abfresser. S. Joel 1,4 und die Anmerkung
  • 8 O. breitet sich aus