Nahum 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Siehe, auf den Bergen die Füße dessen, der gute Botschaft bringt, der Frieden1 verkündigt! Feiere, JudaJuda, deine FesteFeste, bezahle deine GelübdeGelübde! denn der Nichtswürdige wird fortan nicht mehr durch dich ziehen; er ist ganz ausgerottet.15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth glad tidings, that publisheth peace! Celebrate thy feasts, Judah, perform thy vows: for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
2 Der Zerschmetterer zieht wider dich herauf. Bewahre die FestungFestung; überwache den Weg, stärke deine LendenLenden, befestige sehr deine KraftKraft!1 He that dasheth in pieces is come up against thy face: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
3 Denn JehovaJehova stellt die HerrlichkeitHerrlichkeit2 JakobsJakobs wie die HerrlichkeitHerrlichkeit IsraelsIsraels wieder her; denn Plünderer haben sie geplündert und haben ihre Reben zerstört.2 For Jehovah hath brought again the glory of Jacob, as the glory of Israel; for the wasters have wasted them, and marred their vine-branches.
4 Die SchildeSchilde seiner Helden sind gerötet, die tapferen Männer sind in KarmesinKarmesin gekleidet, die WagenWagen glänzen von Stahl3 am TageTage seines Rüstens, und die Lanzen4 werden geschwungen.3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots glitter with the sheen of steel, in the day of his preparation, and the spears are brandished.
5 Die WagenWagen rasen auf den Straßen, sie rennen auf den Plätzen, ihr Aussehen ist wie Fackeln, wie Blitze fahren sie daher. -4 The chariots rush madly in the streets, they justle one against another in the broad ways: the appearance of them is like torches, they run like lightnings.
6 Er5 gedenkt seiner Edlen: sie straucheln6 auf ihren Wegen, sie eilen zu ihrer7 Mauer, und das Schutzdach wird aufgerichtet.5 He bethinketh him of his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the shelter is prepared.
7 Die ToreTore an den Strömen sind geöffnet, und der PalastPalast verzagt.6 The gates of the rivers are opened, and the palace melteth away.
8 Denn es ist beschlossen: sie wird entblößt, weggeführt; und ihre Mägde stöhnen wie die Stimme der Tauben, sie schlagen8 an ihre BrustBrust.7 And it is decreed: she shall be uncovered, she shall be led away, and her maids shall moan as with the voice of doves, drumming upon their breasts.
9 NiniveNinive war ja von jeher wie ein Wasserteich; und doch fliehen sie! Stehet, stehet! aber keiner sieht sich um.8 Nineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. ...Stand! Stand! But none looketh back.
10 Raubet SilberSilber, raubet GoldGold! denn unendlich ist der Vorrat9, der Reichtum an allerlei kostbaren Geräten.9 Plunder the silver, plunder the gold; for there is no end of the splendid store of all precious vessels.
11 Leere und Entleerung und Verödung! und das HerzHerz zerfließt, und die Kniee wanken, und in allen LendenLenden ist Schmerz10, und ihrer aller Angesichter erblassen. -10 She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.
12 Wo ist nun die Wohnung der Löwen, und der Weideort der jungen Löwen, wo der LöweLöwe wandelte, die Löwin und das Junge des Löwen, und niemand sie aufschreckte?11 Where is now the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, the lioness, and the lion's whelp walked, and none made them afraid?
13 Der LöweLöwe raubte für den Bedarf seiner Jungen und erwürgte für seine Löwinnen, und er füllte seine HöhlenHöhlen mit RaubRaub und seine Wohnungen mit Geraubtem.12 The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
14 Siehe, ich will an dich, spricht Jehova11 der HeerscharenHeerscharen, und ich werde ihre12 WagenWagen in Rauch aufgehen lassen, und deine jungen Löwen wird das SchwertSchwert verzehren; und ich werde deinen RaubRaub von der ErdeErde ausrotten, und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr gehört werden.13 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts: and I will burn her chariots into smoke; and the sword shall devour thy young lions, and I will cut off thy prey from the earth; and the voice of thy messengers shall no more be heard.

Fußnoten

  • 1 Zugl.: Heil
  • 2 O. den Stolz, d.h. das worauf Jakob stolz war
  • 3 W. in Feuer von Stahl die Wagen
  • 4 Eig. die Zypressenschäfte
  • 5 der Assyrer
  • 6 vor lauter Eile
  • 7 d.i. Ninives
  • 8 Eig. schlagend
  • 9 Eig. die Ausstattung
  • 10 Eig. Krampf
  • 11 Eig. ist der Spruch Jehovas; so auch Kap. 3,5
  • 12 d.i. Ninives