Micha 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mich. 7,1 WeheWehe mir! denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der NachleseNachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! keine Frühfeige, die meine SeeleSeele begehrt! | 1 Old Darby (EN): Mic. 7,1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit which my soul desired. |
2 ELB 1932: Mich. 7,2 Der Gütige1 ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf BlutBlut, sie jagen ein jeder seinen BruderBruder mit dem NetzeNetze. | 2 Old Darby (EN): Mic. 7,2 The godly man hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net. |
3 ELB 1932: Mich. 7,3 Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der FürstFürst fordert, und der RichterRichter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner SeeleSeele aus2, und sie flechten es ineinander. | 3 Old Darby (EN): Mic. 7,3 Both hands are for evil, to do it well. The prince asketh, and the judge is there for a reward; and the great man uttereth his soul's greed: and together they combine it. |
4 ELB 1932: Mich. 7,4 Der Beste unter ihnen ist wie ein DornstrauchDornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke3. - Der TagTag deiner Wächter4, deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein. | 4 Old Darby (EN): Mic. 7,4 The best of them is as a briar; the most upright, worse than a thorn-fence. The day of thy watchmen, thy visitation is come; now shall be their perplexity. |
5 ELB 1932: Mich. 7,5 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem BusenBusen liegt. | 5 Old Darby (EN): Mic. 7,5 Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. |
6 ELB 1932: Mich. 7,6 Denn der SohnSohn verachtet den VaterVater, die TochterTochter lehnt sich auf gegen ihre MutterMutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des MannesMannes Feinde sind seine Hausgenossen. - | 6 Old Darby (EN): Mic. 7,6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household. |
7 ELB 1932: Mich. 7,7 Ich aber will nach JehovaJehova ausschauen, will harren auf den GottGott meines HeilsHeils; mein GottGott wird mich erhören. | 7 Old Darby (EN): Mic. 7,7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. |
8 ELB 1932: Mich. 7,8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin! denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in FinsternisFinsternis, so ist JehovaJehova mein LichtLicht. | 8 Old Darby (EN): Mic. 7,8 Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me. |
9 ELB 1932: Mich. 7,9 Den Grimm JehovasJehovas will ich tragen, - denn ich habe gegen ihn gesündigt - bis er meinen Rechtsstreit führen und mir Recht verschaffen wird. Er wird mich herausführen an das LichtLicht, ich werde seine GerechtigkeitGerechtigkeit anschauen. | 9 Old Darby (EN): Mic. 7,9 I will bear the indignation of Jehovah--for I have sinned against him--until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light; I shall behold his righteousness. |
10 ELB 1932: Mich. 7,10 Und meine Feindin soll es sehen, und Scham soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist JehovaJehova, dein GottGott? Meine AugenAugen werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot. | 10 Old Darby (EN): Mic. 7,10 And mine enemy shall see it , and shame shall cover her which said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down, as the mire of the streets. |
11 ELB 1932: Mich. 7,11 Ein TagTag kommt, um deine Mauern aufzubauen. An jenem TageTage5 wird die Schranke entfernt werden; | 11 Old Darby (EN): Mic. 7,11 In the day when thy walls shall be built, on that day shall the established limit recede. |
12 ELB 1932: Mich. 7,12 an jenem TageTage, da wird man zu dir kommen von AssyrienAssyrien und den Städten Mazors6, und von Mazor bis zum Strome, und von MeerMeer zu MeerMeer und von GebirgeGebirge zu GebirgeGebirge. - | 12 Old Darby (EN): Mic. 7,12 In that day they shall come to thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. |
13 ELB 1932: Mich. 7,13 Und das Land7 wird zur WüsteWüste werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen. | 13 Old Darby (EN): Mic. 7,13 But the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. |
14 ELB 1932: Mich. 7,14 „Weide dein Volk mit deinem Stabe, die HerdeHerde deines ErbteilsErbteils, die abgesondert wohnt im WaldeWalde, inmitten des KarmelKarmel; laß sie weiden in BasanBasan und GileadGilead, wie in den Tagen der Vorzeit.“ | 14 Old Darby (EN): Mic. 7,14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, dwelling alone in the forest, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. |
15 ELB 1932: Mich. 7,15 Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es WunderWunder sehen lassen. | 15 Old Darby (EN): Mic. 7,15 --As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things. |
16 ELB 1932: Mich. 7,16 Die NationenNationen werden es sehen und beschämt werden über all ihre MachtMacht: sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub werden; | 16 Old Darby (EN): Mic. 7,16 --The nations shall see, and be ashamed for all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. |
17 ELB 1932: Mich. 7,17 sie werden StaubStaub lecken wie die SchlangeSchlange, wie die kriechenden TiereTiere der ErdeErde; sie werden hervorzittern aus ihren Schlössern; sie werden sich bebend wenden zu JehovaJehova, unserem GottGott, und vor dir sich fürchten. | 17 Old Darby (EN): Mic. 7,17 They shall lick dust like the serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our God, and shall be afraid because of thee. |
18 ELB 1932: Mich. 7,18 Wer ist ein Gott8 wie du, der die Ungerechtigkeit9 vergibt, und die Übertretung des Überrestes seines ErbteilsErbteils übersieht10? Er behält seinen ZornZorn nicht auf immer, denn er hat Gefallen an Güte. | 18 Old Darby (EN): Mic. 7,18 Who is a *God like unto thee, that forgiveth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? He retaineth not his anger for ever, because he delighteth in loving-kindness. |
19 ELB 1932: Mich. 7,19 Er wird sich unser wieder erbarmen, wird unsere Ungerechtigkeiten11 niedertreten; und du wirst alle ihre Sünden in die Tiefen des MeeresMeeres werfen. | 19 Old Darby (EN): Mic. 7,19 He will yet again have compassion on us, he will tread under foot our iniquities: and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. |
20 ELB 1932: Mich. 7,20 Du wirst an JakobJakob WahrheitWahrheit, an AbrahamAbraham Güte erweisen, die du von den Tagen der Vorzeit her unseren VäternVätern geschworen hast. | 20 Old Darby (EN): Mic. 7,20 Thou wilt perform truth to Jacob, loving-kindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers, from the days of old. |
Fußnoten
|