Micha 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 WeheWehe denen, die Unheil sinnen und Böses vorbereiten auf ihren LagernLagern! Beim Morgenlicht führen sie es aus, weil es in der MachtMacht ihrer Hand steht.1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.
2 Und sie begehren nach Äckern und raubenrauben sie, und nach Häusern und nehmen sie weg; und sie verüben Gewalttat an dem ManneManne und seinem HauseHause, an dem Menschen und seinem ErbteilErbteil.2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away; and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
3 Darum, so spricht JehovaJehova: Siehe, ich sinne ein Unglück wider1 dieses GeschlechtGeschlecht, aus dem ihr eure Hälse nicht ziehen und unter welchem ihr nicht hoch einhergehen werdet; denn es ist eine böse ZeitZeit.3 Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time.
4 An jenem TageTage wird man einen Spruch über euch anheben und ein Klagelied anstimmen. Es ist geschehen! wird man sagen; wir sind gänzlich verwüstet: das Teil meines Volkes vertauscht er; wie entzieht er es mir! dem Abtrünnigen verteilt er unsere Felder.4 In that day shall they take up a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the rebellious.
5 Darum wirst du niemand haben, der in der VersammlungVersammlung JehovasJehovas die Meßschnur wirft, um ein Los zu bestimmen2.5 Therefore thou shalt have none that shall cast the measuring line upon a lot, in the congregation of Jehovah.
6 „Weissaget3 nicht“, weissagen sie4. Weissagt man nicht jenen5, so wird die Schmach nicht weichen.6 Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart.
7 Du, HausHaus JakobJakob genannt, ist JehovaJehova ungeduldig6? oder sind dies seine Taten? Sind meine WorteWorte nicht gütig gegen den, der aufrichtig7 wandelt?7 O thou that art named the house of Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
8 Aber noch unlängst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom OberkleideOberkleide ziehet ihr den MantelMantel denen ab, die sorglos vorübergehen, vom KriegeKriege abgewandt sind;8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
9 die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem HauseHause ihrer Wonne, von ihren KindernKindern nehmet ihr meinen SchmuckSchmuck auf immer. -9 The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.
10 Machet euch auf und ziehet hin! denn dieses Land ist der Ruheort nicht, um der Verunreinigung willen, die VerderbenVerderben bringt, und zwar gewaltiges VerderbenVerderben.10 Arise ye, and depart; for this is not the resting-place, because of defilement that bringeth destruction, even a grievous destruction.
11 Wenn ein MannMann da ist, der dem WindeWinde nachgeht und betrügerisch lügt: „Ich will dir weissagen von WeinWein und von starkem Getränk“, der wird ein ProphetProphet dieses Volkes sein.11 If a man walking in wind and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people.
12 Sammeln werde ich dich, JakobJakob, ganz sammeln; versammeln, ja, versammeln werde ich den Überrest IsraelsIsraels. Ich werde ihn zusammenbringen wie die SchafeSchafe von BozraBozra, wie eine HerdeHerde inmitten ihrer Trift; sie werden lärmen vor Menge der Menschen.12 I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
13 Der Durchbrecher zieht herauf vor ihnen her; sie brechen durch, und ziehen durch das TorTor und gehen durch dasselbe hinaus; und ihr König zieht vor ihnen her, und JehovaJehova an ihrer Spitze.13 One that breaketh through is gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them, and Jehovah at the head of them.

Fußnoten

  • 1 O. über
  • 2 Eig. der ... die Meßschnur als Los wirft
  • 3 Eig. Träufelt Worte; so auch nachher
  • 4 die falschen Propheten
  • 5 d.h. den in V. 1 u. 2 angeführten Gottlosen
  • 6 O. zornmütig
  • 7 O. rechtschaffen