Micha 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mich. 2,1 WeheWehe denen, die Unheil sinnen und Böses vorbereiten auf ihren LagernLagern! Beim Morgenlicht führen sie es aus, weil es in der MachtMacht ihrer Hand steht. | 1 Old Darby (EN): Mic. 2,1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand. |
2 ELB 1932: Mich. 2,2 Und sie begehren nach Äckern und raubenrauben sie, und nach Häusern und nehmen sie weg; und sie verüben Gewalttat an dem ManneManne und seinem HauseHause, an dem Menschen und seinem ErbteilErbteil. | 2 Old Darby (EN): Mic. 2,2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away; and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. |
3 ELB 1932: Mich. 2,3 Darum, so spricht JehovaJehova: Siehe, ich sinne ein Unglück wider1 dieses GeschlechtGeschlecht, aus dem ihr eure Hälse nicht ziehen und unter welchem ihr nicht hoch einhergehen werdet; denn es ist eine böse ZeitZeit. | 3 Old Darby (EN): Mic. 2,3 Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time. |
4 ELB 1932: Mich. 2,4 An jenem TageTage wird man einen Spruch über euch anheben und ein Klagelied anstimmen. Es ist geschehen! wird man sagen; wir sind gänzlich verwüstet: das Teil meines Volkes vertauscht er; wie entzieht er es mir! dem Abtrünnigen verteilt er unsere Felder. | 4 Old Darby (EN): Mic. 2,4 In that day shall they take up a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the rebellious. |
5 ELB 1932: Mich. 2,5 Darum wirst du niemand haben, der in der VersammlungVersammlung JehovasJehovas die Meßschnur wirft, um ein Los zu bestimmen2. | 5 Old Darby (EN): Mic. 2,5 Therefore thou shalt have none that shall cast the measuring line upon a lot, in the congregation of Jehovah. |
6 ELB 1932: Mich. 2,6 „Weissaget3 nicht“, weissagen sie4. Weissagt man nicht jenen5, so wird die Schmach nicht weichen. | 6 Old Darby (EN): Mic. 2,6 Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart. |
7 ELB 1932: Mich. 2,7 Du, HausHaus JakobJakob genannt, ist JehovaJehova ungeduldig6? oder sind dies seine Taten? Sind meine WorteWorte nicht gütig gegen den, der aufrichtig7 wandelt? | 7 Old Darby (EN): Mic. 2,7 O thou that art named the house of Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly? |
8 ELB 1932: Mich. 2,8 Aber noch unlängst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom OberkleideOberkleide ziehet ihr den MantelMantel denen ab, die sorglos vorübergehen, vom KriegeKriege abgewandt sind; | 8 Old Darby (EN): Mic. 2,8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war. |
9 ELB 1932: Mich. 2,9 die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem HauseHause ihrer Wonne, von ihren KindernKindern nehmet ihr meinen SchmuckSchmuck auf immer. - | 9 Old Darby (EN): Mic. 2,9 The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever. |
10 ELB 1932: Mich. 2,10 Machet euch auf und ziehet hin! denn dieses Land ist der Ruheort nicht, um der Verunreinigung willen, die VerderbenVerderben bringt, und zwar gewaltiges VerderbenVerderben. | 10 Old Darby (EN): Mic. 2,10 Arise ye, and depart; for this is not the resting-place, because of defilement that bringeth destruction, even a grievous destruction. |
11 ELB 1932: Mich. 2,11 Wenn ein MannMann da ist, der dem WindeWinde nachgeht und betrügerisch lügt: „Ich will dir weissagen von WeinWein und von starkem Getränk“, der wird ein ProphetProphet dieses Volkes sein. | 11 Old Darby (EN): Mic. 2,11 If a man walking in wind and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people. |
12 ELB 1932: Mich. 2,12 Sammeln werde ich dich, JakobJakob, ganz sammeln; versammeln, ja, versammeln werde ich den Überrest IsraelsIsraels. Ich werde ihn zusammenbringen wie die SchafeSchafe von BozraBozra, wie eine HerdeHerde inmitten ihrer Trift; sie werden lärmen vor Menge der Menschen. | 12 Old Darby (EN): Mic. 2,12 I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
13 ELB 1932: Mich. 2,13 Der Durchbrecher zieht herauf vor ihnen her; sie brechen durch, und ziehen durch das TorTor und gehen durch dasselbe hinaus; und ihr König zieht vor ihnen her, und JehovaJehova an ihrer Spitze. | 13 Old Darby (EN): Mic. 2,13 One that breaketh through is gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them, and Jehovah at the head of them. |
Fußnoten |