Micha 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Das WortWort JehovasJehovas, welches zu MichaMicha, dem Moraschtiter1, geschah in den Tagen JothamsJothams, AhasAhas' und HiskiasHiskias, der KönigeKönige von JudaJuda, das er schaute über SamariaSamaria und JerusalemJerusalem.1 The word of Jehovah that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
2 Höret, ihr Völker alle, merke auf, du ErdeErde und ihre Fülle! Und der HerrHerr, JehovaJehova, sei zum Zeugen wider euch, der HerrHerr aus seinem heiligen PalastPalast!2 Hear, ye peoples, all of you; hearken, O earth, and all that is therein: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple!
3 Denn siehe, JehovaJehova geht aus von seiner Stätte und kommt herab und schreitet einher auf den Höhen der ErdeErde.3 For behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
4 Und die BergeBerge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem FeuerFeuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhange.4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters poured down a steep place.
5 Das alles wegen der Übertretung2 JakobsJakobs und wegen der Sünden des Hauses IsraelIsrael. Von wem geht die Übertretung JakobsJakobs aus? ist es nicht SamariaSamaria? Und von wem die Höhen3 JudasJudas? ist es nicht JerusalemJerusalem?5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. Whence is the transgression of Jacob? is it not from Samaria? And whence are the high places of Judah? are they not from Jerusalem?
6 So werde ich SamariaSamaria zu einem Steinhaufen des Feldes, zu Weinbergpflanzungen machen, und ich werde ihre SteineSteine ins TalTal hinabstürzen und ihre Grundfesten entblößen.6 Therefore will I make Samaria as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the foundations thereof.
7 Und alle ihre gegossenen BilderBilder werden zerschlagen und alle ihre Hurengeschenke mit FeuerFeuer verbrannt werden, und ich werde alle ihre Götzenbilder zur WüsteWüste machen; denn sie hat sie durch Hurenlohn gesammelt, und zum Hurenlohn sollen sie wieder werden.7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her harlot-gifts shall be burned with fire, and all her idols will I make a desolation; for of the hire of a harlot hath she gathered them , and to a harlot's hire shall they return.
8 Darum will ich klagen und heulen, will entblößt4 und nackt5 einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine TrauerTrauer gleich den Straußen.8 For this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches.
9 Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt bis JudaJuda, es reicht bis an das TorTor meines Volkes, bis an JerusalemJerusalem.9 For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
10 Berichtet es nicht in GathGath, weinet nur nicht6! Zu Beth-LeaphraBeth-Leaphra wälze ich mich7 im StaubeStaube.10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
11 Ziehe hin8, Bewohnerin von SchaphirSchaphir, in schimpflicher Blöße; die Bewohnerin von ZaananZaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-EzelsBeth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen9.11 Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter.
12 Denn die Bewohnerin von MarothMaroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten JehovasJehovas ist Unglück zum ToreTore JerusalemsJerusalems herabgekommen.12 For the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
13 SpanneSpanne die Renner an den WagenWagen, Bewohnerin von LachisLachis! Der AnfangAnfang der SündeSünde war es10 für die TochterTochter ZionZion; denn in dir sind die Übertretungen IsraelsIsraels gefunden worden.13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitress of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for in thee were found the transgressions of Israel.
14 Darum wirst du Morescheth-GathMorescheth-Gath ein Entlassungsgeschenk geben11. Die Häuser von AksibAksib werden zu einem trügerischen BacheBache für die KönigeKönige von IsraelIsrael.14 Therefore shalt thou give parting-gifts to Moresheth-Gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
15 Noch werde ich den Besitznehmer dir bringen, Bewohnerin von MareschaMarescha12. Bis AdullamAdullam werden kommen13 die Edlen von IsraelIsrael.15 I will yet bring unto thee an heir, O inhabitress of Mareshah; the glory of Israel shall come even unto Adullam.
16 Mache dich kahl und schere dich um der KinderKinder deiner Wonne willen, mache deine GlatzeGlatze breit wie die des GeiersGeiers; denn sie sind von dir hinweggeführt.16 Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.

Fußnoten

  • 1 d.h. von Morescheth (bei Gath) in Juda
  • 2 O. des Abfalls
  • 3 Eig. Wer ist die Übertretung Jakobs? ... Und wer die Höhen usw.
  • 4 Eig. beraubt, geplündert
  • 5 d.h. ohne Oberkleid
  • 6 Eig. weinet nicht weinend
  • 7 Nach and. Les.: wälze dich
  • 8 O. vorüber
  • 9 d.h. es euch unmöglich machen, dort zu rasten. O. das Unglück wird nicht bei Beth-Ezel stehen bleiben
  • 10 näml. Lachis
  • 11 d.h. auf Morescheth-Gath verzichten müssen
  • 12 In den Versen 10-15 bilden die meisten Städtenamen ein Wortspiel: Beth-Leaphra = Staubheim, Schaphir = Schönstadt, Zaanan = Auszug, Maroth = Bitterkeiten, Morescheth = Besitztum, Aksib = Trug, Marescha = Besitz.
  • 13 d.h. wahrsch. sich dort verbergen müssen