Matthäus 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Mt. 9,1 Und er stieg in das SchiffSchiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt1. | 1 Old Darby (EN): Mt. 9,1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city. |
2 ELB 1932: Mt. 9,2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem BetteBette lag; und als JesusJesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei gutes Mutes, Kind, deine Sünden sind vergebenvergeben. | 2 Old Darby (EN): Mt. 9,2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven. |
3 ELB 1932: Mt. 9,3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. | 3 Old Darby (EN): Mt. 9,3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This man blasphemes. |
4 ELB 1932: Mt. 9,4 Und als JesusJesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? | 4 Old Darby (EN): Mt. 9,4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts? |
5 ELB 1932: Mt. 9,5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergebenvergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? | 5 Old Darby (EN): Mt. 9,5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? |
6 ELB 1932: Mt. 9,6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen GewaltGewalt hat auf der ErdeErde Sünden zu vergebenvergeben ... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein BettBett auf und geh nach deinem HauseHause. | 6 Old Darby (EN): Mt. 9,6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. |
7 ELB 1932: Mt. 9,7 Und er stand auf und ging nach seinem HauseHause. | 7 Old Darby (EN): Mt. 9,7 And he rose up and went to his house. |
8 ELB 1932: Mt. 9,8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten GottGott, der solche GewaltGewalt den Menschen gegeben. | 8 Old Darby (EN): Mt. 9,8 But the crowds seeing it , were in fear, and glorified God who gave such power to men. |
9 ELB 1932: Mt. 9,9 Und als JesusJesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am ZollhauseZollhause sitzen, MatthäusMatthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach. | 9 Old Darby (EN): Mt. 9,9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him. |
10 ELB 1932: Mt. 9,10 Und es geschah, als er in dem HauseHause zu Tische lag, siehe, da kamen viele ZöllnerZöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen JüngernJüngern. | 10 Old Darby (EN): Mt. 9,10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples. |
11 ELB 1932: Mt. 9,11 Und als die PharisäerPharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen JüngernJüngern: Warum isset euer LehrerLehrer mit den ZöllnernZöllnern und Sündern? | 11 Old Darby (EN): Mt. 9,11 And the Pharisees seeing it , said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners? |
12 ELB 1932: Mt. 9,12 Als aber [JesusJesus] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines ArztesArztes, sondern die Kranken. | 12 Old Darby (EN): Mt. 9,12 But Jesus hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. |
13 ELB 1932: Mt. 9,13 Gehet aber hin und lernet was das ist: „Ich will BarmherzigkeitBarmherzigkeit und nicht SchlachtopferSchlachtopfer“;2 denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. | 13 Old Darby (EN): Mt. 9,13 But go and learn what that is--I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous men but sinners. |
14 ELB 1932: Mt. 9,14 Dann kommen die JüngerJünger des JohannesJohannes zu ihm und sagen: Warum fastenfasten wir und die PharisäerPharisäer oft, deine JüngerJünger aber fastenfasten nicht? | 14 Old Darby (EN): Mt. 9,14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not? |
15 ELB 1932: Mt. 9,15 Und JesusJesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams3 trauern, so lange der BräutigamBräutigam bei ihnen ist? Es werden aber TageTage kommen, da der BräutigamBräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fastenfasten. | 15 Old Darby (EN): Mt. 9,15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast. |
16 ELB 1932: Mt. 9,16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem4 TuchTuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger. | 16 Old Darby (EN): Mt. 9,16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place. |
17 ELB 1932: Mt. 9,17 Auch tut man nicht neuen WeinWein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der WeinWein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen WeinWein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. | 17 Old Darby (EN): Mt. 9,17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together. |
18 ELB 1932: Mt. 9,18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein VorsteherVorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine TochterTochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben. | 18 Old Darby (EN): Mt. 9,18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live. |
19 ELB 1932: Mt. 9,19 Und JesusJesus stand auf und folgte ihm, und seine JüngerJünger. | 19 Old Darby (EN): Mt. 9,19 And Jesus rose up and followed him, and so did his disciples. |
20 ELB 1932: Mt. 9,20 Und siehe, ein Weib, das zwölf JahreJahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste5 seines Kleides an; | 20 Old Darby (EN): Mt. 9,20 And behold, a woman, who had had a bloody flux for twelve years, came behind and touched the hem of his garment; |
21 ELB 1932: Mt. 9,21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt6 werden. | 21 Old Darby (EN): Mt. 9,21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. |
22 ELB 1932: Mt. 9,22 JesusJesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, TochterTochter; dein GlaubeGlaube hat dich geheilt7. Und das Weib war geheilt von jener StundeStunde an. | 22 Old Darby (EN): Mt. 9,22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. |
23 ELB 1932: Mt. 9,23 Und als JesusJesus in das HausHaus des VorstehersVorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, | 23 Old Darby (EN): Mt. 9,23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, |
24 ELB 1932: Mt. 9,24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. | 24 Old Darby (EN): Mt. 9,24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. |
25 ELB 1932: Mt. 9,25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. | 25 Old Darby (EN): Mt. 9,25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. |
26 ELB 1932: Mt. 9,26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. | 26 Old Darby (EN): Mt. 9,26 And the fame of it went out into all that land. |
27 ELB 1932: Mt. 9,27 Und als JesusJesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, SohnSohn DavidsDavids! | 27 Old Darby (EN): Mt. 9,27 And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. |
28 ELB 1932: Mt. 9,28 Als er aber in das HausHaus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und JesusJesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, HerrHerr. | 28 Old Darby (EN): Mt. 9,28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. |
29 ELB 1932: Mt. 9,29 Dann rührte er ihre AugenAugen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. | 29 Old Darby (EN): Mt. 9,29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. |
30 ELB 1932: Mt. 9,30 Und ihre AugenAugen wurden aufgetan; und JesusJesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! | 30 Old Darby (EN): Mt. 9,30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. |
31 ELB 1932: Mt. 9,31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. | 31 Old Darby (EN): Mt. 9,31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. |
32 ELB 1932: Mt. 9,32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. | 32 Old Darby (EN): Mt. 9,32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. |
33 ELB 1932: Mt. 9,33 Und als der DämonDämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in IsraelIsrael gesehen. | 33 Old Darby (EN): Mt. 9,33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel. |
34 ELB 1932: Mt. 9,34 Die PharisäerPharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch8 den Obersten der Dämonen. | 34 Old Darby (EN): Mt. 9,34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons. |
35 ELB 1932: Mt. 9,35 Und JesusJesus zog umher durch alle Städte und DörferDörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches und heilte jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen. | 35 Old Darby (EN): Mt. 9,35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness. |
36 ELB 1932: Mt. 9,36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie SchafeSchafe, die keinen Hirten haben. | 36 Old Darby (EN): Mt. 9,36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd. |
37 ELB 1932: Mt. 9,37 Dann spricht er zu seinen JüngernJüngern: Die ErnteErnte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige; | 37 Old Darby (EN): Mt. 9,37 Then saith he to his disciples, The harvest is great and the workmen are few; |
38 ELB 1932: Mt. 9,38 bittet nun den HerrnHerrn der ErnteErnte, daß er Arbeiter aussende in seine ErnteErnte. | 38 Old Darby (EN): Mt. 9,38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest. |
Fußnoten |