Matthäus 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und er stieg in das SchiffSchiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt1.1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem BetteBette lag; und als JesusJesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei gutes Mutes, Kind, deine Sünden sind vergebenvergeben.2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This man blasphemes.
4 Und als JesusJesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergebenvergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des MenschenSohn des Menschen GewaltGewalt hat auf der ErdeErde Sünden zu vergebenvergeben ... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein BettBett auf und geh nach deinem HauseHause.6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
7 Und er stand auf und ging nach seinem HauseHause.7 And he rose up and went to his house.
8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten GottGott, der solche GewaltGewalt den Menschen gegeben.8 But the crowds seeing it , were in fear, and glorified God who gave such power to men.
9 Und als JesusJesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am ZollhauseZollhause sitzen, MatthäusMatthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
10 Und es geschah, als er in dem HauseHause zu Tische lag, siehe, da kamen viele ZöllnerZöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen JüngernJüngern.10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
11 Und als die PharisäerPharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen JüngernJüngern: Warum isset euer LehrerLehrer mit den ZöllnernZöllnern und Sündern?11 And the Pharisees seeing it , said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
12 Als aber [JesusJesus] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines ArztesArztes, sondern die Kranken.12 But Jesus hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
13 Gehet aber hin und lernet was das ist: „Ich will BarmherzigkeitBarmherzigkeit und nicht SchlachtopferSchlachtopfer“;2 denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.13 But go and learn what that is--I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous men but sinners.
14 Dann kommen die JüngerJünger des JohannesJohannes zu ihm und sagen: Warum fastenfasten wir und die PharisäerPharisäer oft, deine JüngerJünger aber fastenfasten nicht?14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
15 Und JesusJesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams3 trauern, so lange der BräutigamBräutigam bei ihnen ist? Es werden aber TageTage kommen, da der BräutigamBräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fastenfasten.15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem4 TuchTuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
17 Auch tut man nicht neuen WeinWein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der WeinWein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen WeinWein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein VorsteherVorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine TochterTochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
19 Und JesusJesus stand auf und folgte ihm, und seine JüngerJünger.19 And Jesus rose up and followed him, and so did his disciples.
20 Und siehe, ein Weib, das zwölf JahreJahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste5 seines Kleides an;20 And behold, a woman, who had had a bloody flux for twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt6 werden.21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
22 JesusJesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, TochterTochter; dein GlaubeGlaube hat dich geheilt7. Und das Weib war geheilt von jener StundeStunde an.22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
23 Und als JesusJesus in das HausHaus des VorstehersVorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.26 And the fame of it went out into all that land.
27 Und als JesusJesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, SohnSohn DavidsDavids!27 And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
28 Als er aber in das HausHaus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und JesusJesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, HerrHerr.28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
29 Dann rührte er ihre AugenAugen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
30 Und ihre AugenAugen wurden aufgetan; und JesusJesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
33 Und als der DämonDämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in IsraelIsrael gesehen.33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
34 Die PharisäerPharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch8 den Obersten der Dämonen.34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
35 Und JesusJesus zog umher durch alle Städte und DörferDörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches und heilte jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen.35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie SchafeSchafe, die keinen Hirten haben.36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
37 Dann spricht er zu seinen JüngernJüngern: Die ErnteErnte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;37 Then saith he to his disciples, The harvest is great and the workmen are few;
38 bittet nun den HerrnHerrn der ErnteErnte, daß er Arbeiter aussende in seine ErnteErnte.38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

Fußnoten

  • 1 d.i. Kapernaum (vergl. Kap. 4,13)
  • 2 Hos. 6,6
  • 3 W. Söhne des Brautgemachs
  • 4 O. ungewalktem
  • 5 S. 4. Mose 15,37-39
  • 6 O. gerettet
  • 7 O. gerettet
  • 8 W. in (in der Kraft des)